עזרה - חיפוש - משתמשים - לוח שנה
גרסה מלאה: תרגום המילה buster באנימה "Anohana"
אנימה ישראל - ANiMe-iL > עבודה עברית - Fan Made > פאנסאב / כתוביות בעברית > פאנסאב - תמיכה ועזרה
one~knight_xs
בס"ד

באנימה Anohana המילה באה כחלק משם של חבורת ילדים - the super peace busters

בהתחלה אחד הילדים שואל מה זה buster , ונאמר לו "אנשים חזקים"
ובעברית.. חשבתי על כמה אופציות.

במורפיקס כתבו :
(סְלֶנְג) אדם או מכשיר שהורסים (מופיע בצירוף עם העצם שנהרס); (בלשון הדיבור) בָּחוּר; מאלף סוסים; בֻּלְמוּס

אז.. "ביריון" התחבר לי. גם ההגדרה דיי התאימה לדעתי (מילון עברי - ביריון )
תרגום נוסף שראיתי זה "מכסח"
לרשום "בחורי השלום" זו לא אופציה, ההגדרה של המילה "בחור" לא עונה על הכוונה של "אנשים חזקים".
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif
ככה שנשאר לי ביריון. (ביריוני השלום)
אבל רציתי לשמוע עוד דעות ואולי רעיון (או תיקון טעויות) איך כדאי לתרגם את זה (:

תודה רבה לעוזרים!
TsUNaMy WaVe
הכוונה לאנשים ששומרים על השלום או הורסים אותו?
אם הורסים, אז מכסחי השלום דווקא נשמע לי סבבה. אם שומרים... די בעייתי. אני אנסה לחשוב על זה קצת.
Lambdadelta
ציטוט(one~knight_xs @ 20.04.2015, 23:02) *
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif


גם באנגלית עדיין יש את הבעייתיות הקלה של המשמעות הזאת, אז לדעתי אפשר לעשות את זה מכסחים וזה לא קריטי
one~knight_xs
ציטוט(TsUNaMy WaVe @ 21.04.2015, 00:23) *
הכוונה לאנשים ששומרים על השלום או הורסים אותו?
אם הורסים, אז מכסחי השלום דווקא נשמע לי סבבה. אם שומרים... די בעייתי. אני אנסה לחשוב על זה קצת.


שומרים.. במובן של "נלחמים" להגן עליו on10.gif


ציטוט(Lambdadelta @ 21.04.2015, 11:40) *
ציטוט(one~knight_xs @ 20.04.2015, 23:02) *
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif


גם באנגלית עדיין יש את הבעייתיות הקלה של המשמעות הזאת, אז לדעתי אפשר לעשות את זה מכסחים וזה לא קריטי


כן, אם באמת אין מילה אחרת שתזרום לזה יותר טוב, מכסחים בסדר(:
assafnavon
לוחמי השלום אולי?
זאת גרסה "קלה" של התוכן הראשי שלנו. כדי לצפות בגרסה המלאה עם מידע נוסף, מבנה ותמונות בבקשה לחץ כאן.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.