עזרה - חיפוש - משתמשים - לוח שנה
גרסה מלאה: עזרה בתרגום ביטוי(?)
אנימה ישראל - ANiMe-iL > עבודה עברית - Fan Made > פאנסאב / כתוביות בעברית > פאנסאב - תמיכה ועזרה
one~knight_xs
בס''ד



פרק 32, סוף הפרק(לפני השיר סיום) > רנג'י אומר איזשהו משהו שנראה לי כמו ביטוי:
I shall light a fire upon the fang that falls short,
so that I needn't see that star,
so that it shall not tear this throat of mine.

בתרגום מהיר:
אבעיר אש בניב הבלתי ניתן להשגה(לפי הדיבוב),
כך שלא אצטרך לראות את הכוכב הזה,
כך שזה לא יקרע את גרוני.

קראתי כמה הסברים באינטרנט, נראה שזה קשור לרוקיה(מן הסתם..) אבל ממש לא הבנתי איך on6.gif
ובכלל, אם מפרשים את fang כ"ניב"\"שן חדה" זה נשמע מוזר.. טוב.. כי אני לא מבינה את המשפט.
הבעיה העיקרית זה המשפט הראשון, ברגע שמבינים אותו מבין את כל השאר.

תודה רבה לעוזרים! smile.gif
Nisenhouse
אל תתרגם מאנגלית, אלא אם אתה בטוח שהתרגום שבחרת הוא איכותי (מה שבדרך כלל לא קורה).
הנה המשפט ביפנית:
届かぬ牙に 火を灯す
あの星を見ずに済むように
この吭(のど)を裂いて しまわぬように


התיקון שלי (אם אני מבין נכון):
אבעיר אש בניב הבלתי ניתן להשגה,
על מנת שלא אצטרך לראות את הכוכב ההוא,
על מנת שלא לקרוע את הגרון הזה.

המילה לניב בה הוא השתמש (ונמצאת בשימוש נרחב) היא kiba.
וההגיון? סביר להניח שהוא מדבר על הכוח שלו. הרי אחר כך הוא הולך ומתחזק, נכון?
זאת גרסה "קלה" של התוכן הראשי שלנו. כדי לצפות בגרסה המלאה עם מידע נוסף, מבנה ותמונות בבקשה לחץ כאן.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.