עזרה - חיפוש - משתמשים - לוח שנה
גרסה מלאה: עזרה בתרגום!(שאמן קינג)
אנימה ישראל - ANiMe-iL > עבודה עברית - Fan Made > פאנסאב / כתוביות בעברית > פאנסאב - תמיכה ועזרה
one~knight_xs
בס''ד


טוב התרגום האנגלי ממש לא אמין, ואני לא הצלחתי למצוא קבוצת תרגום אחרת לסידרה.
אם למישהו יש אחת אני אשמח.. אני משתמשת בתרגום שפה: http://www.animefreak.tv/watch/shaman-king...bed-online-free
והתרגום הזה מופיע בעוד המון אתרים לצפייה ישירה.

זה היה פרק קצת יותר ש(א)מן מקודמיו, יש בו מושגים שקשורים לסידרה וחשוב לי שיצא טוב.
בנתיים, הינה כמה בעיות שנתקלתי בהם - מדובר בפרק 6 בשאמן קינג -
1) the wildness of flowing water (סביבות 4:55), התרגום - פראות המים הזורמים(או אולי, פראות זרמי המים?).
אם נניח שהתרגום בסדר, אז מה קשור המשפט הזה שבא אחריו(?!) -
thick tree branches can be broken easily bit thin and flexible small tree branches won't be broken
תרגום - ענפי עץ עבים יכולים להישבר בקלות לעומת זאת(\"אבל".לא ידעתי איך להתאים בגלל שלא הבנתי את ההקשר) ענפי עץ קטנים, דקים וגמישים לא ישברו.

אני ממש לא הבנתי את ההקשר של המשפטים כאן(את הקטע בכלל!).. ניסיתי אולי להבין מהיפנית, אבל אלו מילים שאני לא מכירה smile.gif

2) סביבות 7:05, מה שאנה אומרת:
is something that gets stronger the more far fetched it
תרגום - (הערצה) זה משהו שמתחזק ככל שזה יותר לא סביר
מה? blink.gif אני לא הבנתי את המשפט עצמו! כלומר שהוא מעריץ מישהו שחזק ממנו בהרבה, שזה לא סביר שהוא יגיע לכוח שלו? O_o

3) את המילה charm, אפשר לפרש כ"קלף קסם"? זה נכון לסידרה? (בסביבות 11:20)
במילון רשום "לכשף" או "קסם" (בגוגל לא טרחתי לבדוק כי יש לו נטייה גם להמציא פירושים..)
חשוב היה לי לשאול את זה כיוון שזה הולך להופיע עוד לאורך הסידרה.

4) בדקות 16:25 עד 16:32 התרגום ממש סותר את עצמו (או שאני קשת קליטה XD)
זה התרגום לשורות האלו:
.לי פאילונג הוא לא האחד שאשם כאן
.אפילו אם זה הגוף המקורי שלו, הוא עדיין קיונשי
.העובדה שהוא נשלט על ידי מישהו אחר לא משנה דבר (?!?!?!)
...בגלל זה
.הרעה כאן היא הבחורה ששולטת בו
(לא להתייחס לניסוח, זה לא עבר עריכה לשונית XD)
משהו בתרגום(האנגלי -.-) ממש לא מסתדר!

5) אחרון חביב, דוגמה קלסית לבעיות שאני רואה בתרגום(סביבות 17:40):
/i'm pretty tough
עזבו שזה לא כל כך קשור לקטע(לדעתי), זה גם לא נראה לי מה שהוא אומר ביפנית..
אני לא יודעת יפנית כל כך טוב, אבל ממה שאני יודעת זה לא נשמע שהוא אומר "אני דיי קשוח" O-o (תקנו אותי אם אני טועה!)


מצטערת אם שיגעתי!
תודה ענקית לעוזרים!! smile.gif
gilcohen
1.
התפראות של מים זורמים, הידוע לרבים.
זה בטח איזה משהו ספר יפני, או משהו שומעים שהוא אומר "יפני" (NIHON) ב-IT'S LIKE או איך שרושמים את זה.
והמשפט שאחריו זה בטח ציטוט משם כדוגמא למשהו שהוא מסביר...
לפחות ככה אני חושב שאני מבין זאת, אני לא 100% עם זה.


2.
07:05
הערצה, היא משהו שגדל ככל שהוא מושג יותר.

3.
אני לא רואה את הסדרה, אבל "עם מילים כתובות על **" כתובות, בטח קמע יכול להיות. הוא בטח מדבר על הדברים שאנשים מחזיקים בזמן שהוא אומר את זה.

4.
אם אני לא טועה, אין כאן סטירה. כי הוא אומר שזה לא אשמתו ואז היא אומרת שהבעיה זו האישה, ששולטת בו.
או לפחות ממה שאני הבנתי מהמצב, כי נראה לי שצריך לראות את הפרק להבין באמת מה כל הקטע שם השליטה בגוף וברוח וכו"...

5.
הוא על הרצפה אחרי מתקפה וישר קם ומדבר, הילד מתפלא אז הוא אומר "אני קשוח למדי" על שעדיין מצליח לעמוד.

מקווה שעזרתי. smile.gif
one~knight_xs
ציטוט(gilcohen @ 05.10.2012, 02:14) *
1.
התפראות של מים זורמים, הידוע לרבים.
זה בטח איזה משהו ספר יפני, או משהו שומעים שהוא אומר "יפני" (NIHON) ב-IT'S LIKE או איך שרושמים את זה.
והמשפט שאחריו זה בטח ציטוט משם כדוגמא למשהו שהוא מסביר...
לפחות ככה אני חושב שאני מבין זאת, אני לא 100% עם זה.


2.
07:05
הערצה, היא משהו שגדל ככל שהוא מושג יותר.

3.
אני לא רואה את הסדרה, אבל "עם מילים כתובות על **" כתובות, בטח קמע יכול להיות. הוא בטח מדבר על הדברים שאנשים מחזיקים בזמן שהוא אומר את זה.

4.
אם אני לא טועה, אין כאן סטירה. כי הוא אומר שזה לא אשמתו ואז היא אומרת שהבעיה זו האישה, ששולטת בו.
או לפחות ממה שאני הבנתי מהמצב, כי נראה לי שצריך לראות את הפרק להבין באמת מה כל הקטע שם השליטה בגוף וברוח וכו"...

5.
הוא על הרצפה אחרי מתקפה וישר קם ומדבר, הילד מתפלא אז הוא אומר "אני קשוח למדי" על שעדיין מצליח לעמוד.

מקווה שעזרתי. smile.gif


1) אני כמעט בטוחה שזה איזה משפט שלי פאילונג אומר בסרט הזה.
אבל זה נראה שהמשפט שבא אחרי בא להדגים את זה, אבל לא הבנתי את הדוגמה הזאת.
כי אם הולכים לפי היגיון בריא, יותר קשה לשבור עץ עבה מעץ קטן ודק. זה בטח איזה "משפט חוכמה" אבל ממש לא הבנתי את ההיגיון
ואני לא יודעת אם זה בסדר להשאיר את זה ככה, כי זה לא הכי הגיוני O_O


2) כלומר, זה משהו שגדל ככל שהוא יותר לא הגיוני כלפי המעריץ? מז''א מושג?

3) אם מסתכלים בתרגום זה באמת קמע, אבל בפועל אתה רואה קלף. אז זה יהיה נכון לקרוא לזה קלף קסם?

4) זה אני אנסה לברר גם עם העורך לשוני. אולי זאת רק אני (:

5) כן, אבל מה שהוא אומר ביפנית זה באמת זה? התרגום האנגלי נכון?


תודה רבה רבה על המענה! smile.gif
chinpokomon
1)כמו שרשמו מעלי, המשפט הראשון הוא משהו יפני כנראה ציטוט\פתגם\שורה מספר או שיר או משהו אחר ומחיפוש קצר בגוגל לא עלה בידי למצוא משהו שמזכיר משהו כזה אז כנראה משהו שייחודי לאנימה למרות שאני מציע לך להמשיך לחפור בגוגל אולי תמצאי משהו. המשפט השני למעשה מסביר את המשפט הראשון "ענפי עץ עבים יכולים להישבר בקלות אבל ענפי עץ קטנים, דקים וגמישים לא ישברו" - הכוונה היא הדגש על הגמישות, עץ שעומד במקום יותר חשוף להתקפות וסכנת שבירה וכריתה מאשר עץ שנע עם הרוח וזורם איתה, כן, זה משפט מעוגיית מזל בשקל אבל לך תביני סינים\יפנים וזה הדבר היחידי ההגיוני שהבנתי מהדיאלוג.

2)"הערצה גוברת ככל שהיא יותר מופרכת" - כמו אהבה, דווקא מישהו שהפוך ממך יכול להיות זה שתימשכי אליו יותר שלמעשה זה מופרך כי ההיגיון אומר שתימשכי למישהו בעל נושאים משותפים או דעות משותפות, זה מה שאני הבנתי מזה

3)לגבי charm בהקשר הזה אני הייתי משתמש במילה קמע.

4) הממ, כנראה שהתרגום האנגלי קצת עקום אבל מה שאני מבין הוא שהוא קיונשי(המצב הזה שבו הוא נשלט על ידי מישהו אחר) ולכן זה לא רלבנטי אם הוא אשם או לא ומי שבאמת אשם הוא מי ששולט עליו. "העובדה שהוא נשלט על ידי מישהו אחר לא משנה דבר" המשפט הזה מכוון לכל הדיאלוג של "הוא אשם או לא" ואנה למעשה מבטלת את הויכוח ואומרת שזה לא רלבנטי כי הוא קיונשי ומי שאשם הוא מי ששולט עליו.

5)המילים שהבנתי מהמשפט הם TSUYOSA שזה חוזק או כח והמשפט JISHIN ARU YO(סליחה אם רשמתי לא נכון פשוט רשמתי משמיעה) שאני די בטוח שמשמעותו זה "יש רצון" או "קיים רצון" ואני מניח שמה שהמשפט אומר זה שיו בעצם אומר שכח נובע מרצון או משהו כזה ואני מניח שהמתרגם ניסח את זה בצורה שנראתה לו יותר נכונה והדרך היחידה שבה תוכלי לבדוק את זה זה עם דובר יפנית.
one~knight_xs
ציטוט(chinpokomon @ 05.10.2012, 16:50) *
1)כמו שרשמו מעלי, המשפט הראשון הוא משהו יפני כנראה ציטוט\פתגם\שורה מספר או שיר או משהו אחר ומחיפוש קצר בגוגל לא עלה בידי למצוא משהו שמזכיר משהו כזה אז כנראה משהו שייחודי לאנימה למרות שאני מציע לך להמשיך לחפור בגוגל אולי תמצאי משהו. המשפט השני למעשה מסביר את המשפט הראשון "ענפי עץ עבים יכולים להישבר בקלות אבל ענפי עץ קטנים, דקים וגמישים לא ישברו" - הכוונה היא הדגש על הגמישות, עץ שעומד במקום יותר חשוף להתקפות וסכנת שבירה וכריתה מאשר עץ שנע עם הרוח וזורם איתה, כן, זה משפט מעוגיית מזל בשקל אבל לך תביני סינים\יפנים וזה הדבר היחידי ההגיוני שהבנתי מהדיאלוג.
חיפשתי בגוגל ולא מצאתי משהו שמסביר את המשפט. אני מניחה שאני פשוט ארשום את זה בציטוט.
בקשר למשפט השני, הסברת את זה מעולה! הבנתי D: תודה רבה!

2)"הערצה גוברת ככל שהיא יותר מופרכת" - כמו אהבה, דווקא מישהו שהפוך ממך יכול להיות זה שתימשכי אליו יותר שלמעשה זה מופרך כי ההיגיון אומר שתימשכי למישהו בעל נושאים משותפים או דעות משותפות, זה מה שאני הבנתי מזה
וואלה נכון! גם ניסחת את זה הכי טוב שאפשר.. הבנתי smile.gif

3)לגבי charm בהקשר הזה אני הייתי משתמש במילה קמע.
כן, הרוב אומרים קמע אז אני באמת אשתמש במילה קמע~

4) הממ, כנראה שהתרגום האנגלי קצת עקום אבל מה שאני מבין הוא שהוא קיונשי(המצב הזה שבו הוא נשלט על ידי מישהו אחר) ולכן זה לא רלבנטי אם הוא אשם או לא ומי שבאמת אשם הוא מי ששולט עליו. "העובדה שהוא נשלט על ידי מישהו אחר לא משנה דבר" המשפט הזה מכוון לכל הדיאלוג של "הוא אשם או לא" ואנה למעשה מבטלת את הויכוח ואומרת שזה לא רלבנטי כי הוא קיונשי ומי שאשם הוא מי ששולט עליו.
גם זה נשמע הגיוני. אני עוד אדבר על זה עם העורכת הלשונית, נראה איך לנסח את זה כמו שצריך.

5)המילים שהבנתי מהמשפט הם TSUYOSA שזה חוזק או כח והמשפט JISHIN ARU YO(סליחה אם רשמתי לא נכון פשוט רשמתי משמיעה) שאני די בטוח שמשמעותו זה "יש רצון" או "קיים רצון" ואני מניח שמה שהמשפט אומר זה שיו בעצם אומר שכח נובע מרצון או משהו כזה ואני מניח שהמתרגם ניסח את זה בצורה שנראתה לו יותר נכונה והדרך היחידה שבה תוכלי לבדוק את זה זה עם דובר יפנית.
פה אני אצטרך עזרה ממישהו שדובר קצת יפנית. מקסימום אני אשאר את זה כמו התרגום האנגלי, זה לא משפט שחשוב לעלילה.



תודה ענקית על העזרה! (:
זאת גרסה "קלה" של התוכן הראשי שלנו. כדי לצפות בגרסה המלאה עם מידע נוסף, מבנה ותמונות בבקשה לחץ כאן.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.