עזרה - חיפוש - משתמשים - לוח שנה
גרסה מלאה: שאלה למתרגם המתחיל
אנימה ישראל - ANiMe-iL > שיתופי פעולה > קבוצת KaTeam
Jono00
אהלן חבר'ה.
קודם כל אני רוצה להגיד שאתם עושים עבודה נפלאה, התרגומים שלכם מצויינים ואם הייתי יכול, הייתי תורם לכם (אני צעיר מידי).

בגלל שאתם לא מקבלים הצעות לתרגום סדרות, אני אשאל שאלה אחרת.
אני דיי התאהבתי באנימה בת שישה פרקים הנקראת FLCL או Furi Curi או Fooly Cooly, תלוי על איזו גרסה מדברים. למעשה, אני אוהב אותה כל כך, שאני רוצה לתרגם אותה.
אני הייתי מציע לכם לתרגם אותה, אבל בגלל שאסור, אז... לשיקולכם tongue.gif

בקיצור, מה עלי לעשות כדי לתרגם את הסדרה הזו?
איפה להתחיל? איך לעשות את זה טוב? מי יכול לעזור?
אני יודע איך לערוך, פחות או יותר, ואיך להוסיף כתוביות.
(חשוב לציין שאלו לא כתוביות הניתנות לשינוי, ז"א שהן מוטמעות בתוך הסרטון בתור חלק ממנו. אני מקווה שאני מובן...)

כל עזרה תתקבל בברכה.
שוב תודה לכם על העבודה הנהדרת, חזק ואמץ! on2.gif
chinpokomon
אם אתה חדש לכל הנושא של תרגום הייתי מציע לך ללכת קודם כל בקטן ורק כשתרכוש מספיק נסיון אז לנסות לתרגם פרק שלם ואולי סדרה. תתחיל בקטן מתרגום של פתיחות וסיומות או PV למיניהם ותפרסם אותם ותראה לפי התגובות איפה פחות או יותר אתה עומד, ברגע שתרגיש מספיק בטוח עצמך תוכל להגדיל את טווח התרגום שלך. הייתי מציע לך להתחיל עם SUBTITLE WORKSHOP זו תוכנה מצוינת למתחילים מאוד קלה להבנה ושימוש שבעזרתה תוכל ליצור כתוביות. שמתי לב שדיברת על פרקים שהתרגום מוטמע בהם ולדעתי זו טעות חמורה. קודם כל תחשוב מהכיוון של הצופה איך הוא יצפה בהוצאות, נראה לך שיהיה לו נעים לראות כתוביות בעברית על כתוביות באנגלית? לא הכי נוח בעולם ובהחלט מראה על חוסר מקצוענות, לכן מומלץ להשתמש בRAW כלומר פרקים גולמיים ללא כתוביות ובהם להטמיע את הכתוביות שיצרת. עצה קטנה לפני שאני מסיים זה לא להפסיק לבדוק את עצמך, תירגמת משפט שאתה בטוח ב100 אחוז שהוא נכון מבחינת תרגום? תבדוק אותו שוב ותהיה גם עירני לגבי שורות שאולי נראות לך אולי מוזרות או מצחיקות לאחר התרגום יכול להיות שהן לא מתורגמות כראוי כי באנגלית ויפנית יש אלפי פתגמים ביטויים ושלל אוצרי לשון אחרים שיכולים להטעות ולהרוס תרגום טוב. בכל מקרה אני מאחל לך בהצלחה וכבר מחכה לראות תרגום שלך
Jono00
ציטוט(chinpokomon @ 01.12.2008, 18:27) *
אם אתה חדש לכל הנושא של תרגום הייתי מציע לך ללכת קודם כל בקטן ורק כשתרכוש מספיק נסיון אז לנסות לתרגם פרק שלם ואולי סדרה. תתחיל בקטן מתרגום של פתיחות וסיומות או PV למיניהם ותפרסם אותם ותראה לפי התגובות איפה פחות או יותר אתה עומד, ברגע שתרגיש מספיק בטוח עצמך תוכל להגדיל את טווח התרגום שלך. הייתי מציע לך להתחיל עם SUBTITLE WORKSHOP זו תוכנה מצוינת למתחילים מאוד קלה להבנה ושימוש שבעזרתה תוכל ליצור כתוביות. שמתי לב שדיברת על פרקים שהתרגום מוטמע בהם ולדעתי זו טעות חמורה. קודם כל תחשוב מהכיוון של הצופה איך הוא יצפה בהוצאות, נראה לך שיהיה לו נעים לראות כתוביות בעברית על כתוביות באנגלית? לא הכי נוח בעולם ובהחלט מראה על חוסר מקצוענות, לכן מומלץ להשתמש בRAW כלומר פרקים גולמיים ללא כתוביות ובהם להטמיע את הכתוביות שיצרת. עצה קטנה לפני שאני מסיים זה לא להפסיק לבדוק את עצמך, תירגמת משפט שאתה בטוח ב100 אחוז שהוא נכון מבחינת תרגום? תבדוק אותו שוב ותהיה גם עירני לגבי שורות שאולי נראות לך אולי מוזרות או מצחיקות לאחר התרגום יכול להיות שהן לא מתורגמות כראוי כי באנגלית ויפנית יש אלפי פתגמים ביטויים ושלל אוצרי לשון אחרים שיכולים להטעות ולהרוס תרגום טוב. בכל מקרה אני מאחל לך בהצלחה וכבר מחכה לראות תרגום שלך

אוקיי, תודה רבה על הטיפים smile.gif
אגב, לא הבנת אותי נכון tongue.gif. כשאמרתי מוטמע התכוונתי לתרגום שלא יהיה ניתן לשנות את הסגנון שלו (כגון פונט, צבע, מקום וכו').
אני אישית לא יודע בכלל יפנית, לכן אני בטח אתחיל עם דברים באנגלית.

שוב תודה על הטיפים והעידוד smile.gif אני אחפש פה ושם מה אני יכול לתרגם.
זאת גרסה "קלה" של התוכן הראשי שלנו. כדי לצפות בגרסה המלאה עם מידע נוסף, מבנה ותמונות בבקשה לחץ כאן.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.