עזרה - חיפוש - משתמשים - לוח שנה
גרסה מלאה: המיני-מדריך השלם להוצאה~~
אנימה ישראל - ANiMe-iL > עבודה עברית - Fan Made > פאנסאב / כתוביות בעברית > פאנסאב - תמיכה ועזרה
Nona Chan

~~ המדריך (הלא יעיל) השלם להוצאה ~~


נמ.. המדריך להוצאה. מדריך ראשון בסדרת מדריכים שאני מתכננת. מיועד למתחילים.

שלב ראשון ~ השלב הלא יעיל (/התארגנות).
או בפשטות - ציוד.

המטרה:
להצליח לקרייק פתיח/סיומת/קטע מסדרת אנימה בלי להציף את אשכול שאלות ותשובות. המדריך מלמד (או מתיימר ללמד) את הבסיס להוצאה.

אמצעים:
תוכנות:
Subtitles Workshop - תרגום.
Aegisub - טייפסטינג/עיצוב כתוביות.
Virtual Dub - קידוד/הצמדת כתוביות. למתחילים מומלץ להשתמש בתוכנה יותר פשוטה להדבקת כתוביות.

את כל התוכנות הנ"ל ניתן להשיג בנעוץ העזרים למתרגם~

או כאן:
SW - http://www.gigasize.com/get.php/3196247657...rchive_New_.RAR
Aegisub- http://files.cellosoft.com/zeratul/Aegisub-1.09.exe
VD- http://www.virtualdub.org

נוספים:
- פרק RAW** של אנימה מסויימת (לא משנה איזו).

הסבר קצר על השלב/הערות: בשלב הזה, עלינו להוריד את כל התוכנות הנדרשות. ניתן להחליף את התוכנות באחרות פשוטות/מקצועיות יותר, אלה התוכנות שאני עובדת איתן, בכל אופן.
כשאתם בוחרים אנימה לתרגם, כדאי לבחור אנימה שלא קיבלה ליסנס. מומלץ לבחור אנימה שסיימה את שידוריה לא מזמן, כדי שיהיה לכם יותר קל למצוא מקורות להורדה. פרקי RAW לסדרות שיצאו לא מזמן / סדרות שעדיין יוצאות ניתן להשיג בבטוקיוטושו.
** RAW = פרק ללא כתוביות, כמו שהוא משודר ביפן.

שלב ב' ~ התרגום והכנה לתרגום. (/החלק הקצת יותר מעשי)
יש לנו RAW שלם וברצוננו לעבוד רק על פתיח / סיומת / חלק מסויים בפרק. מה עושים?
נכנסים לתוכנה Virtual Dub וטוענים את הפרק. על מנת לחתוך את הקליפ יש ללחוץ על הלחצנים הבאים, לפי ההסבר בתמונה:

אדום - מסמן את הזמן ההתחלתי של הוידאו.
כחול - מסמן את זמן הסיום של הוידאו.

אחרי שסימנו את החלקים שאנו רוצים להוריד, אנחנו יכולים לשמור. הבעיה שנוצרת היא שלקובץ המתקבל יש משקל גדול למדי (יכול להגיע לטווח ה500 מגה..), לכן יש צורך להשתמש במקודד. בוחרים בתפריט בVideo, ושם הולכים לתגית הקרויה Compression. בתגית זו תבחרו את המקודד שתרצו לעבוד איתו.
אחרי שתסיימו, תוכלו לבחור גם במקודד לאודיו, בדרך דומה (Audio - דחיסה - תבחרו במקודד שאתם רוצים). בסיום השלב, אפשר לשמור את הקובץ (File - Save as AVI).

** הערות: הקידוד שנלמד כאן הוא קידוד בסיסי מאוד ואינו מתיימר להחליף כל מדריך הגיוני אחר לקידוד.
*** הערות 2: החלק הבא הינו התרגום. לקריאה מורחבת בנושא, הכנסו למדריכים קודמים שלי בפורום לתוכנה [מופיעים בנעוץ העזרים למתרגם].

הסבר קצר: אחרי שהורדנו את התוכנות הנדרשות, אנחנו יכולים להתחיל לתרגם. איך עושים את זה?
נכנסים לתוכנה Subtitles Workshop.
ראשית, יש לבדוק שהגדרנו את התוכנה כמו שצריך. התוכנה אמורה להופיע בעברית מלאה (במידה ולא בחרתם בעברית כשפה הראשית בעת ההתקנה, תוכלו להגדיר זאת דרך התגית "הגדרות" - > שפה. אחרי שהגדרנו את התוכנה, נוכל לגרור את קובץ הוידאו (בו עסקנו קודם) אל התוכנה ולהתחיל לעבוד עליו.
כעת, נוכל להתחיל: פותחים פרוייקט חדש (קובץ - > קובץ כתוביות חדש). כעת, נוכל להקליד במלבן הטקסט שבתחתית התוכנה את מה שאנחנו רוצים שיופיע בכתובית. אחרי שמסיימים, יש ללחוץ על Insert בשביל להוסיף כתובית נוספת ולעבור לשורה חדשה.
כשאתם מתרגמים, הקפידו על עברית תקנית. יש להשתמש בצורה הנכונה של הפועל ("אני אשחק" ולא "אני ישחק"). הקפידו לתרגם שמות יפניים של מושגים לעברית, אך אם השמות לא נשמעים טוב - אל תתרגמו אותם.

שימו לב, שכשתסיימו, סימני הפיסוק יעברו לצד ההפוך מזה של הכתוביות (יופיעו בתחילת השורה במקום בסופה). כדי לפתור זאת, יש לסמן את כל הכתוביות (ctrl + A), לגשת לעריכה - > כתוביות - > מימין לשמאל - > תקן פיסוק. זה אמור לתקן את בעית הפיסוק.

עכשיו, אם תשימו לב, הכתוביות לא מתוזמנות - הן לא באות בזמן שאנחנו רוצים שהן יגיעו, ומופיעות בסדר אקראי.
איך נוכל לגרום לכתוביות להופיע בזמן המבוקש?
כדי לעשות זאת, יש לקבוע זמן התחלה וזמן סיום לכל כתובית. ניתן לעשות זאת באופן הבא: תגיעו לזמן בסרט בו אתם רוצים שהכתובית תופיע, ותלחצו על alt + C.
כעת, תגיעו אל הזמן בסרט בו אתם רוצים שהכתובית תעלם, ותלחצו על alt + V. באופן הבא תוכלו לקבוע את זמן הופעתן של כל ייתר הכתוביות.



בסיום העבודה, יש לשמור את הכתוביות באופן הבא: הולכים ל"קובץ" - > "שמירה בשם", ושם בוחרים בפורמט SubRip (*srt).

הערות: כאן ניתן להפסיק לעבוד לפי המדריך ולפרסם את הכתוביות כמו שהן. השלב הבא הוא שלב בגדר רשות, לא חובה. אם ברצונכם להכין כתוביות ברמה גבוהה יותר ואיכותית יותר בהתאם למקובל כיום בקהילות הפנסאב, המשיכו לפעול לפי המדריך.


שלב שלישי ~ טייפסטינג ועיצוב כתוביות. (/החלק הקצר)
תתקינו את התוכנה Aegisub, תפתחו אותה, ותטענו את הוידאו והכתוביות.
התוכנה Aegisub מאפשרת לנו לעצב את הכתוביות כרצוננו. באמצעות התוכנה ניתן להגדיר את הצבע / צורה / גודל של כל כתובית.
כעת, בתפריט העליון של התוכנה, בחרו באפשרות "Subtitle" - > Style Manager". כאן תוכלו להגדיר סגנון חדש לכל כתובית, המשנה את הצבע/שקיפות/צורה/גודל/פונט/צבעים שלה בהתאם למה שבחרתם. לאחר שסיימתם, העבירו את כל הכתוביות לסגנון שזה עתה יצרתם (לצד כל כתובית, מופיעה המילה "Default" - שנו אותה לשם הסגנון שבחרתם, והכתוביות יופיעו בהתאם להגדרות שקבעתם).

שלב רביעי ~ קריוקי. (/החלק המועתק)
בשביל לקרוא על הנושא בהרחבה, קראו את המדריך שלי בנושא (מופיע בנעוץ העזרים למתרגם).

http://www.anime-il.com/index.php?showtopic=98714

בקצרה: בעולם הפנסאב כיום, מקובל מאוד להכין קריוקי לפתיח / סיום / שיר שמלווה את ההוצאה שלכם. את הקריוקי מכינים באמצעות התוכנה Aegisub, איתה עבדנו קודם.

--

בקריוקי, כל מה שצריך הוא להכין את הרומאג'י* והקאנג'י** (במידה ורוצים/יודעים לתזמן קאנגי) ולתזמן אותם לפי הפרק.
תרגום בעברית יכול להוסיף. X:
מומלץ לעשות את כל השלבים הנ"ל בעזרת התוכנה subtitles workshop.

*רומאג'י: מערכת כתב יפנית שנכתבת באותיות אנגליות.
** קאנג'י: מערכת כתב יפנית נוספת, נכתבת באותיות יפניות.

דוגמה:
http://img530.imageshack.us/img530/3394/51678930rk7.png


- את הרומאג'י והקאנג'י אפשר לרשום משמיעה, או מאתרים שנותנים ליריקים, דוגמת: http://gendou.com/

- טוענים את הפרק והכתוביות בתוכנה Aegisub.
- טוענים את האודיו של הפרק לתוכנה באופן הבא:
http://img259.imageshack.us/img259/6685/20615500ck6.png

- עכשיו, נשנה את התצוגה של התוכנה, כדי שיהיה לנו יותר קל לעבוד:
View -> Audio+ subs view.

- לחצו על הכפתור "Karaoke" שמופיע בצד:
http://img148.imageshack.us/img148/1598/48886590ul2.png

- לחצו על הכפתור "Split" שמופיע לידו, וחלקו את המילים לפי הברות.
לדוגמה, ההברות בשורה שלנו הן: I ro a se ta pe e ji no ki o ku.
לאחר שחילקתם את ההברות, לחצו על הכפתור הV.
http://img169.imageshack.us/img169/4813/48265827li2.png


- בשורה השחורה למעלה, מופיעות לנו ההברות ומיקומן/זמן הופעתן לפי קול.
כשסמנו את ההברה ותלחצו על מקש הרווח, תוכלו לשמוע אותה. כוונו (ניתן להזיז את הקווים הגובלים כל הברה והברה
בעזרת העכבר, ובכך להגדיל או להקטין את זמן סימון אותה הברה בהתאם לשיר) בהתאם את ההברות כדי להתאים את זמן הופעתן.
בשלב זה יש לדייק מאוד אם רוצים קריוקי טוב.
http://img266.imageshack.us/img266/2563/22595897yt1.png

- לאחר שסיימנו למקם את כל ההברות לפי גלי הקול, נלחץ בשנית על הV הירוק.

- יש לבצע את השלבים הקודמים לכל שורות הרומאג'י בשיר. ניתן לבצע זאת גם לשורות הקאנג'י, אם אתם יודעים אותיות קאנג'י יפניות.
במידה ולא, אל תחתכו את ההברות בקאנג'י.

- כנסו לאתר הבא:
http://pagesperso-orange.fr/sweetkaraoke/O...de_scripts.html

- חזרו לתוכנה, סמנו את כל הכתוביות של הרומאג'י שחילקתם. חזרו לאתר, דלגו לשלב ארבע.

- במלבן הראשון, הדביקו את הכתוביות שסימנתם. במלבן מתחתיו, תוכלו לבחור אפקט לקריוקי שבחרתם. בריבוע מתחת למלבן הקטן השני,
תוכלו לצפות בתצוגה מקדימה לאפקט שבחרתם. הקפידו לבחור אפקט שיתאים לפתיח/סיומת אותה אתם רוצים לקרייק.
סקריןשוט:
http://img443.imageshack.us/img443/9283/66826765yv1.png

- בתיבת הליירים (Layers), הוסיפו ליירים אם מתבקש (לפי המספר שרשום בתיבה הקטנה ליד).

- כעת, לחצו על "Generate" והעתיקו את הקוד שהופיע בתיבה האחרונה. הדביקו את הקוד שהתקבל בתוכנה.

- תוכלו ללחוץ על ריסט, לאפס את העמוד ולבצע אפקט דומה לקאנג'י שלכם (במידה וחילקתם הברות).


----------

כעת, תוכלו לשמור את הקריוקי והכתוביות המעוצבות שהכנתם.

** הערות: התוכנה Aegisub מאפשרת שמירה של כתוביות בפורמט ass בלבד. את הפורמט לא ניתן לראות בעזרת נגנים שונים, לכן נדרש קידוד נוסף, כדי להדביק את הכתוביות לפרק. ניתן להצמיד את הפרק לכתוביות בעזרת Virtual Dub בדרך דומה כמו זו שהשתמשנו בה בהתחלה, או לבחור בתוכנות קידוד פחות מקצועיות ופשוטות יותר למתחילים, דוגמת AVI Recomp ושאר ירקות שאני לא מכירה.

לינקים מצורפים:
AVI Recomp -
http://www.free-codecs.com/download/AVI_ReComp.htm

מדריכים נוספים בנושא:
מדריך לתוכנה SW.
מדריך קריוקי.

סוף מדריך.
להגיב זה לא נושך ולא אוכל אנשים, תגיבו~
shay_af
כול הכבוד על המדריך איזה השקעה בזכות המדריך אני ינסה לתרגום סדות תודה
Chilli-Kun
מדריך מעולה כ"כ 3333>
המדריכים שלך תמיד מעולים. 3>
אני רוצה לנסות את החלק של הקידוד שאף פעם לא הולך לי איתו שוב, אני מקווה שזה יסתדר לי אחרי הפירמוט XP
אם לא.. אני אפרוש לדוקים. XD;
ו.. שוב, מדריך מעולה 3>
כ"כ כ"כ 3>
[אושר] יש לי נאצ'ע מגניבה וסגידה 3> [אושר\]
Xvid
נממ, וואו ~ עוד מדריך מושקע [כן קראתי את כל האחרים או האחד האחר P=]
וכמו "צ'ילי" [הא?] למעלה גם אני מנסה את הקידוד tongue.gif
יום מן הימים יבוא ואני יצליח לקודד סרט XD~
Nagareboshi
מדריך מעולה אבל אני ממליץ לתזמן באג'יסאב בגלל שזה יוצא מדויק יותר
Nona Chan
ציטוט(dark saske kon @ 22.07.2008, 20:03) *
מדריך מעולה אבל אני ממליץ לתזמן באג'יסאב בגלל שזה יוצא מדויק יותר

לי אישית נוח יותר לתזמן בSW, זה גם פשוט יותר לדעתי, אז המדריך הולך לפי זה.

תודה לכולם, מתה עליכם (דני3>)
Xvid
ארמ כדי לא להביך את עצמי tongue.gif


התחלתי עם הקידוד שוב ~
נממ אבל למה מדריך נוסף? המדריך הראשון נוח ~
Nona Chan
ציטוט(MDK @ 23.07.2008, 10:27) *
חבל שלא מפתחים את הקטע של הפנסאב בפורום ..

מה הכוונה ואיך זה קשור לכאן? מה הקשר בין מדריך לחוסר-פיתוח בפורום?
CS:S Mighty
תודה רבה!!!
אני רוצה שאח שלי ילמד אותי אבל הוא לא מסכים כי הוא אומר שאני לא יודע אנגלית.. חחח (אני לא אח של איתי ברנדס...)
OneWhoSinks
OMFG, למדתיע דברים חדשים O_O"

את סגידההההה D:

שאלה אחת, AVI Recomp לא פשוטה מדיי שהזכרת אותה. ובVirtual Dub יש לי בעיות, היא לא מדביקה את הכתוביות משומה O_O..

עזרה?

זה עושה את התהליך, אבל זה לא מודבק בסוף T_T..

עריכה:

לא משנה הצלחתי <: 3>

נונה סגידההה D:
CS:S Mighty
אממ..
לא הבנתי לפי המדריך איך אני עושה סגנון כתוביות חדש...
תעזרו לי!!! smile.gif
Nona Chan
איפה נתקעת?
CS:S Mighty
אממ...
לגבי הבקשה הקודמת, לא חשוב, כבר הסתדרתי.

ולגבי עוד בקשה:
בחלק הראשון של המדריך, איפה שכתוב איך חותכים את הסרט עם Virtual Dub, אז עשיתי הכל אבל יש בעיה:
הקובץ שחתכתי יוצא באיכות גרועה מדי.
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהוידאו ייצא באיכות טובה?
TheLoLest
חובה לתרגם בכלל את השיר? כי פשוט אני לא מבין את התרגומים בשירים... הם לא קשורים לכלום.. אז לא עדיף כבר לא לתרגם את השירים?
Nona Chan
זה לבחירתך~
avirankun
אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר
JustBeFriend
ציטוט(avirankun @ 05.05.2009, 15:25) *
אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר

כמובן!
אני עושה את זה בשיטה אחת אבל אני חושבת שיש עוד שיטה,
תפתח את הפרק עם הRAW באגיסאב.
תבחר באופצייה השני בסרגל הכלים שליד הסרט ותבחר את המקום של הכתובית.
Oracle
ציטוט(avirankun @ 05.05.2009, 16:25) *
אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר

hmm
תודה רבה על המדריך ^^
איזו השקעה 0:!

איזו אנימה היה לי קל לתרגם בתור מתחיל?
motto
ציטוט(hmm @ 12.06.2009, 09:00) *
תודה רבה על המדריך ^^
איזו השקעה 0:!

איזו אנימה היה לי קל לתרגם בתור מתחיל?

הייתי ממליץ להתחיל עם בוקו נו פיקו... אחלה סדרה.
אבל שמעתי שיוזרניים רוצה לקחת אותה בתור פרוייקט, אז לשיקולך. אולי תעשו ביחד (;
Jango
תודה אחלה מדריך
אבל לא הבנתי איך מדביקים כתוביות בVIRTUAL DUB ,אגב למה אני לא יכול להכניס לשם RAW בפורמט MP4
^pb^
ציטוט(Jango @ 11.10.2009, 23:21) *
תודה אחלה מדריך
אבל לא הבנתי איך מדביקים כתוביות בVIRTUAL DUB ,אגב למה אני לא יכול להכניס לשם RAW בפורמט MP4

פורמט הMP4 עצמו כן נתמך, אולי אתה מנסה לטעון וידאו בקידוד H.264, ואז אין לך מנוס מלהשתמש בavisynth.

למה בכלל הנושא ממליץ לשלב בין SW לאגיסאב?
אגיסאב לבדו עושה את העבודה קלה יותר, נוחה יותר ומהירה יותר. לתזמן בעזרת הספקטרום לוקח לי כ30 דקות לפרק.
Jango
ציטוט(^pb^ @ 12.10.2009, 03:25) *
ציטוט(Jango @ 11.10.2009, 23:21) *
תודה אחלה מדריך
אבל לא הבנתי איך מדביקים כתוביות בVIRTUAL DUB ,אגב למה אני לא יכול להכניס לשם RAW בפורמט MP4

פורמט הMP4 עצמו כן נתמך, אולי אתה מנסה לטעון וידאו בקידוד H.264, ואז אין לך מנוס מלהשתמש בavisynth.

למה בכלל הנושא ממליץ לשלב בין SW לאגיסאב?
אגיסאב לבדו עושה את העבודה קלה יותר, נוחה יותר ומהירה יותר. לתזמן בעזרת הספקטרום לוקח לי כ30 דקות לפרק.

ואיזה פורמט באיכות גבוה נתמך בVIRTUAL DUB ?
^pb^
ציטוט(Jango @ 12.10.2009, 07:31) *
ציטוט(^pb^ @ 12.10.2009, 03:25) *
ציטוט(Jango @ 11.10.2009, 23:21) *
תודה אחלה מדריך
אבל לא הבנתי איך מדביקים כתוביות בVIRTUAL DUB ,אגב למה אני לא יכול להכניס לשם RAW בפורמט MP4

פורמט הMP4 עצמו כן נתמך, אולי אתה מנסה לטעון וידאו בקידוד H.264, ואז אין לך מנוס מלהשתמש בavisynth.

למה בכלל הנושא ממליץ לשלב בין SW לאגיסאב?
אגיסאב לבדו עושה את העבודה קלה יותר, נוחה יותר ומהירה יותר. לתזמן בעזרת הספקטרום לוקח לי כ30 דקות לפרק.

ואיזה פורמט באיכות גבוה נתמך בVIRTUAL DUB ?

הפורמט הוא לא זה שמשחק משחק כאן.
הפורמטים/קונטניירים הנמתכים ע"י DVM הם, אם אני לא טועה, כולם.
מה שלא נתמך זה קידוד הH.264, המצוי לעיתים בקבצי MP4 וMKV (וגם בקבצי AVI אצל אנקודרים עיקשים...)

בדוק מה הוידאו שלך.
אם הוא XVID או DIVX, אז אפשרי להמיר אותו לקונטיינר MKV או AVI ללא קידוד של הפריימים עצמם.
Jango
הוידאו שלי הוא MP4 ,ניסיתי להדביק כתוביות אבל יצא לי פרק שחור עם הכתוביות
^pb^
ציטוט(Jango @ 12.10.2009, 12:49) *
הוידאו שלי הוא MP4 ,ניסיתי להדביק כתוביות אבל יצא לי פרק שחור עם הכתוביות

אבל באיזה קידוד הוידאו מקודד?
Jango
אני לא מבין בזה כ"כ ,איך בודקים ?
edward186
ההורדה הראשונה לא עובדת...
יש הורדה/תכנה חלופית?
Serj
עדיף לא להוריד מכאן ולא ללמוד מהמדריך הזה שום דבר.
אני הולך להוריד אותו בקרוב ולעשות מאגר חדש של תוכנות ומדריכים.

סלחו לי שאני פעיל מעט, אבל אני מקווה שבמעט הזמן שאני כאן אני תורם מספיק.
ומי שלא קונה את זה, אני מבין אותו wink.gif
זאת גרסה "קלה" של התוכן הראשי שלנו. כדי לצפות בגרסה המלאה עם מידע נוסף, מבנה ותמונות בבקשה לחץ כאן.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.