IPB

ברוך הבא אורח ( התחבר | הירשם )


2 עמודים V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> קצת כללים דקדוקיים על קצה המזלג, אין על זה מספיק דגש, וצריך להיות!
nicoco
הודעה 29.06.2011, 20:32
הודעה #1


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 708
תאריך הצטרפות: 23.10.08
מיקום: Over the hills and far away
משתמש מספר: 62,253



טוב, אני רואה את זה הרבה לאחרונה כאן בפורום, וכואב לי שאף אחד כבר לא מעיר על זה - לכן החלטתי לפתוח את הנושא הזה.
אני חושב שכל מתרגם, עורך, או מבקר איכות צריך להתחשב בזה, ואני אשמח לראות הוצאות שפועלות תחת הסטנדרטים האלה ברמה מינימלית לפחות.

אם כן, לעבודה.
  • הדבר הראשון והכי שכיח שאני רואה: בלבול באותיות האית"ן בעתיד. כשאתם מתרגמים נסו לעבוד לפי התרשים הבא:
    ציטוט
    אני אעשה
    אתה תעשה
    את תעשי
    הוא יעשה
    היא תעשה
    אתם תעשו
    אתן תעשנה
    הם יעשו
    הן תעשנה

    הטעות הנפוצה בדרך כלל היא בין "אני" ל"הוא" - "אני יעשה" - הצורה הזאת לא נכונה בעברית וצריך להמנע מלהשתמש בה. באותה מידה תוכלו לכתוב "הוא אעשה".

  • טעות נוספת היא חוסר הידיעה איך לפסק, במקרה הזה מצאתי אתר שמסביר על כללי הפיסוק ועל כל אחד מהסימנים בנפרד - קראו אותו!
    כללי הפיסוק
    שימו לב!! סדר הניקוד הנכון הוא המילה, סימן הפיסוק אחריה, ואחריו רווח.
    ציטוט
    מילה --> סימן פיסוק --> רווח
    לשם האסטתיקה נהוג להגביל את מספר סימני הניקוד למקסימום של שלושה. שלוש נקודות, שלושה סימני קריאה, וכו'. זה לא יפה ואפילו מציק לעיניים לראות באמצע התרגום משפטים של "אני לא מאמין!!!!!!!!" - שלושה סימני קריאה יספיקו בהחלט כדי להעביר את המסר, והייתי ממליץ על סימן אחד בלבד.

  • טעויות נוספות שאני רואה הן של זכר ונקבה ואני רוצה להבהיר:
    זכר ונקבה אלה דברים שאפשר לדעת רק מאוצר המילים שלכם, אם אתם לא מסוגלים להבחין בין זכר או נקבה של מילה העזרו במילון או במישהו מנוסה, או שתוותרו על התרגום!
    זכר ונקבה זה חלק מהבסיס והמהות של השפות השמיות, בינהן העברית, מי שלא מבחין בין זכר ונקבה בעברית סימן שרמת השליטה שלו בשפה שואפת לאפס. אם אתם מודעים לכך שזו הרמה שלכם, וותרו על עניין התרגום וחסכו איידס לכל מי שמנסה לראות אותו.

  • שגיאות ברמה קצת יותר גבוהה:
    גם כאן מצאתי אתר שמסביר על קצה המזלג של הדקדוק העברי, כדאי לכם להתעמק במה שכתוב שם:
    תיקון טעויות דקדוקיות ותחביריות נפוצות בעברית
    - לפי Oracle תקני ואף מתבקש לכתוב "כמה דברים" במקום "מספר דברים" כשהמקרה לא מנוסח כשאלה, לשיקולכם.

  • "אינגולית":
    ציטוט(Shulkie @ 29.06.2011, 22:07) *
    אינגולית היא כינוי חסר חיבה למצב בו התרגום האנגלי מתועתק כמעט מילה במילה לעברית, מה שיוצר המון בלבול בתרגום ונשמע מאוד מלאכותי בעברית:
    "אם הנעל מתאימה..."
    הכוונה כאן היא, כמובן, לניב האנגלי המפורסם "if the shoe fits, wear it" - כלומר, אם יש הוכחה שהנאמר נכון, ככל הנראה הוא נכון. הבעיה? בעברית אין משפט כזה. התרגום של המשפט לא אמור להיות "אם הנעל מתאימה, נעל אותה" משום שזהו לא ניב בעברית ולכן חסר משמעות. אני מבטיחה לכם, בנוסף לכך, שגם המשפט ביפנית אינו מדבר על נעליים. תרגום מתאים היה ניתן למצוא בהתאם להקשר במשפט.
    ניבים מפורסמים ניתן למצוא באתר הזה.

  • שאלה של כתיב:
    מצאתי אתר נוסף (או יותר נכון חלק מהאתר אליו קישרתי בסעיף של הפיסוק) אשר מראה מה כל דרך כתיבה אומרת - אם יש לכם ספק כדאי להציץ כאן - אולי תמצאו את התשובה לסוגייה:
    ציטוט
    אותכם או אתכם
    אמן או אומן
    מצית או מצת
    כן, יש הבדל בין כל אחד מהם.
    שאלה של כתיב
    שאלה של צורה


  • אסתטקיה:
    האסתטיקה והמבנה של הכתובית הם דברים חיוניים מאוד. רצוי לא להגזים באורך הכתובית, ולנסות לשמור על אורך הגיוני לעומת השמע.
    נסו להגביל את עצמכם למקסימום של שתי שורות לכתובית, כך שהכתובית לא תגלוש לתוך הוידאו ותציק למי שצופה בו.
    (תודה לSkipeR13)

ובכן, כאן הסתיים ה"מדריך" שלי.
אני רוצה לעורר את תשומת לבכם לכמה דברים אחרונים:
  1. ספרים - עושים פלא בשיפור השפה - חוץ מזה שכיף לקרוא wink.gif
  2. כל מה שאמרתי כאן נתון לשיקול דעתכם בתור מתרגמים ועורכים - לעיתים הדמות באנימה מדברת עם שגיאות דקדוקיות וסלנג, במקרים כאלה אני מעדיף להוריד את המשלב הלשוני בלבד ולהמנע משגיאות בעברית, אבל זה כבר לשיקולכם.
  3. אני אשמח אם תעירו ותאירו את עיני לדברים שלא רשמתי ושלדעתכם חשובים, או במידה ומצאתם טעות אני אשמח מאוד אם תיידעו אותי עליה.

הנושא הזה נועד כדי שתשתמשו בו, אז בבקשה תשתמשו בו! זה יהיה נחמד לראות, ולו במעט, את הרמה של הפנסאב הישראלי עולה מעל למה שהיא.
בהצלחה!

-הנושא ייערך בהתאם להערות שאקבל ובהתאם לדברים שאראה לנכון להוסיף ולשנות; תרגישו חופשיים להעיר, להתלונן, להוסיף, לשנות, או להכין לי כוס קפה-


--------------------

"a dream that truly becomes true, cannot truly be called a dream"

FullMetal Alchemist, episode 16


~TONKATSU
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kakashi/tom
הודעה 29.06.2011, 20:40
הודעה #2


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 1,284
תאריך הצטרפות: 26.10.10
מיקום: on the thousand sunny
משתמש מספר: 85,372



כל הכבוד על ההשקעה.אני בטוח שזה יכול לעזור למתרגמים צעירים בתחילת דרכם שלחלק מהם מהם יש שגיאות לשוניות כמו אלה שציינת.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gondhi
הודעה 29.06.2011, 20:44
הודעה #3


Madness, you see, is like Gravity. All you need is a push!
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 9,529
תאריך הצטרפות: 21.01.09
מיקום: Droppin' nukes over yo ass
משתמש מספר: 64,469



אחלה נושא D:
זה יעזור כאן להמון אנשים
קראתי את הרוב והפנמתי חח


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
9Lives
הודעה 29.06.2011, 21:07
הודעה #4


גאנין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 352
תאריך הצטרפות: 21.12.08
מיקום: כאן ועכשיו
משתמש מספר: 63,625



שלום ילדים.

רציתי לדבר איתכם על דבר מאוד חשוב היום. הלילה.

אינגולית.

מתרגמים רבים בארץ מתרגמים מאנגלית לעברית. זה סבבה לחלוטין. אני לא מצפה מאף מתרגם מתחיל ללמוד יפנית ביסודיות רק כדי לתרגם סדרה (גם אם זה יצביע על השקעה רבה במיוחד...) וגם אני לא עשיתי את זה.

אבל.

(וזה אבל גדול)

עשו לי טובה ולמדו אנגלית לפני שאתם מתחילים לתרגם ממנה.

אינגולית היא כינוי חסר חיבה למצב בו התרגום האנגלי מתועתק כמעט מילה במילה לעברית, מה שיוצר המון בלבול בתרגום ונשמע מאוד מלאכותי בעברית.
הנה כמה דוגמאות (מבלי לנקוב בשמות המתרגמים וכו' וכו'):

1. "אם הנעל מתאימה..."

הכוונה כאן היא, כמובן, לניב האנגלי המפרסם "if the shoe fits, wear it"- כלומר, אם יש הוכחה שהנאמר נכון, ככל הנראה הוא נכון. הבעיה? בעברית אין משפט כזה. התרגום של המשפט לא אמור להיות "אם הנעל מתאימה, נעל אותה" משום שזהו לא ניב בעברית ולכן חסר משמעות. אני מבטיחה לכם, בנוסף לכך, שגם המשפט ביפנית אינו מדבר על נעליים. תרגום מתאים היה ניתן למצוא בהתאם להקשר במשפט.

2. "צעקתי בקצה ריאותיי"
הכוונה כאן היא לניב המפורסם "at the top of my lungs". המשמעות- לצעוק בכל הכוח. לא, גם כאן המשפט ביפנית לא דיבר על ריאות.

3. "הוא ינשך לי את הראש!"

הכוונה כאן היא לניב "bite my head off"- כלומר, הוא מאוד יכעס עלי, הוא יצעק עלי, הוא יכה אותי, הוא יעשה לי משהו לא נעים על גבול המכאיב וכו'. לא סביר שמדובר בנשיכה אמיתית. גם לא ביפנית.

כן, אני יכולה להמשיך כך עד מחרתיים, אבל אין לי כוח וכולי תקווה שתפסתם את הנקודה. אם המשפט לא נשמע לכם הגיוני בעברית, כנראה שזהו ניב אנגלי שלא אמור להיות מתורגם בצורה מכאנית לעברית. ניבים מפורסמים ניתן למצוא באתר הזה.

לילה טוב.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TsUNaMy WaVe
הודעה 29.06.2011, 22:13
הודעה #5


Must... Keep... Smiling
סמל קבוצה

קבוצה: משגיחים
הודעות: 4,060
תאריך הצטרפות: 15.01.07
מיקום: Behind You, Silly~
משתמש מספר: 22,383



מדריך חמוד ביותר =]
אני לא נוהגת לראות תרגומי איידס ככה שאני לא זוכרת איזה עוד טעויות נפוצות יש חוץ ממה שהזכרת, אבל אני בהחלט אכתוב אותן אם אזכר~


--------------------
AntyLicense Subs | MyAnimeList



!Digisoul Charge! OverDrive
Go to the top of the page
 
+Quote Post
THEplaybookInven...
הודעה 30.06.2011, 06:02
הודעה #6


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 2,371
תאריך הצטרפות: 12.11.10
מיקום: .
משתמש מספר: 88,401



תשמעי, כל הכבוד על המדריך, אני באמת חושב שזה יעזור לכל המתרגמים המתחילים.

הודעה זו נערכה על ידי almog-king: 30.06.2011, 06:02
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nicoco
הודעה 30.06.2011, 17:32
הודעה #7


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 708
תאריך הצטרפות: 23.10.08
מיקום: Over the hills and far away
משתמש מספר: 62,253



ציטוט(almog-king @ 30.06.2011, 07:02) *
תשמעי, כל הכבוד על המדריך, אני באמת חושב שזה יעזור לכל המתרגמים המתחילים.

א. אני זכר
ב. אני מקווה שזה יעזור גם למתרגמים המתקדמים וגם לאלה שחושבים שהם מתקדמים אבל הם בעצם מתחילים (בעיקר להם).


--------------------

"a dream that truly becomes true, cannot truly be called a dream"

FullMetal Alchemist, episode 16


~TONKATSU
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Grass_Man
הודעה 30.06.2011, 19:16
הודעה #8


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 139
תאריך הצטרפות: 21.08.10
משתמש מספר: 80,319



וואו, נושא מדהים! סוף סוף מישהו החליט לעשות זאת וטוב שכך! צודק בכל מילה ויש עוד כמה טעויות כמו שאנשים רושמים "ו..." אחרי פסיק, שזו טעות תחבירית מלבד כמה מקרים יוצאי דופן.
בסך הכל, תודה רבה! יעזור להמון שצריכים את זה כאן!



ציטוט(Shulkie @ 29.06.2011, 22:07) *
שלום ילדים.

רציתי לדבר איתכם על דבר מאוד חשוב היום. הלילה.

אינגולית.

מתרגמים רבים בארץ מתרגמים מאנגלית לעברית. זה סבבה לחלוטין. אני לא מצפה מאף מתרגם מתחיל ללמוד יפנית ביסודיות רק כדי לתרגם סדרה (גם אם זה יצביע על השקעה רבה במיוחד...) וגם אני לא עשיתי את זה.

אבל.

(וזה אבל גדול)

עשו לי טובה ולמדו אנגלית לפני שאתם מתחילים לתרגם ממנה.

אינגולית היא כינוי חסר חיבה למצב בו התרגום האנגלי מתועתק כמעט מילה במילה לעברית, מה שיוצר המון בלבול בתרגום ונשמע מאוד מלאכותי בעברית.
הנה כמה דוגמאות (מבלי לנקוב בשמות המתרגמים וכו' וכו'):

1. "אם הנעל מתאימה..."

הכוונה כאן היא, כמובן, לניב האנגלי המפרסם "if the shoe fits, wear it"- כלומר, אם יש הוכחה שהנאמר נכון, ככל הנראה הוא נכון. הבעיה? בעברית אין משפט כזה. התרגום של המשפט לא אמור להיות "אם הנעל מתאימה, נעל אותה" משום שזהו לא ניב בעברית ולכן חסר משמעות. אני מבטיחה לכם, בנוסף לכך, שגם המשפט ביפנית אינו מדבר על נעליים. תרגום מתאים היה ניתן למצוא בהתאם להקשר במשפט.

2. "צעקתי בקצה ריאותיי"
הכוונה כאן היא לניב המפורסם "at the top of my lungs". המשמעות- לצעוק בכל הכוח. לא, גם כאן המשפט ביפנית לא דיבר על ריאות.

3. "הוא ינשך לי את הראש!"

הכוונה כאן היא לניב "bite my head off"- כלומר, הוא מאוד יכעס עלי, הוא יצעק עלי, הוא יכה אותי, הוא יעשה לי משהו לא נעים על גבול המכאיב וכו'. לא סביר שמדובר בנשיכה אמיתית. גם לא ביפנית.

כן, אני יכולה להמשיך כך עד מחרתיים, אבל אין לי כוח וכולי תקווה שתפסתם את הנקודה. אם המשפט לא נשמע לכם הגיוני בעברית, כנראה שזהו ניב אנגלי שלא אמור להיות מתורגם בצורה מכאנית לעברית. ניבים מפורסמים ניתן למצוא באתר הזה.

לילה טוב.



גם נכון מאוד! יש ניבים באנגלית שתואמים לעברית שלהם כמו "He got cold feet" שזה "הוא קיבל רגליים קרות" משמע, הוא פחד או ברח ברגע האחרון... הגיע הזמן שמתרגמים ועורכים ילמדו ניבים בעברית שתואמים או דומים לאנגלית! אולי כדאי לפתוח נושא כזה...


ובקשר להתבלבלות בין זכר לנקבה... אני מציע לפתוח מילון!

הודעה זו נערכה על ידי Grass_Man: 30.06.2011, 19:20


--------------------


^שלי^
CraZy-Sub
התרגום שישגע אותכם!!

ברשותכם:
CraZy-Sub

Go to the top of the page
 
+Quote Post
nicoco
הודעה 30.06.2011, 19:33
הודעה #9


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 708
תאריך הצטרפות: 23.10.08
מיקום: Over the hills and far away
משתמש מספר: 62,253



ציטוט(Grass_Man @ 30.06.2011, 20:16) *
גם נכון מאוד! יש ניבים באנגלית שתואמים לעברית שלהם כמו "He got cold feet" שזה "הוא קיבל רגליים קרות" משמע, הוא פחד או ברח ברגע האחרון... הגיע הזמן שמתרגמים ועורכים ילמדו ניבים בעברית שתואמים או דומים לאנגלית! אולי כדאי לפתוח נושא כזה...

"קיבל רגליים קרות" נהיה ביטוי אמיתי בעברית, והוא אפילו מופיע במילון (בתור סלנג כמובן).

עריכה: אני הגרבובן - לא קראתי טוב את ההודעה, התנצלותי המלאה.


--------------------

"a dream that truly becomes true, cannot truly be called a dream"

FullMetal Alchemist, episode 16


~TONKATSU
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dELADw
הודעה 30.06.2011, 20:42
הודעה #10


גאנין
סמל קבוצה

קבוצה: משגיחים
הודעות: 582
תאריך הצטרפות: 30.01.10
משתמש מספר: 73,061



דרך אגב אם כבר הזכרתם זכר ונקבה , שימו לב שלרוב המתרגמים פה לא שמים לב שהם טועים בפנייה

לדוגמה: אתה יכולה לדבר אתה.

כלומר הם לא שמים לב לזה שהם הוסיפו ה לאת = אתה במקום את .

אני מקווה שהבנתם את הנקודה.


--------------------


ולשעבר
ספוילר:
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SkipeR13
הודעה 14.08.2011, 21:22
הודעה #11


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 11
תאריך הצטרפות: 26.01.08
משתמש מספר: 54,717



יש גם כמה כללי תרגום וכמה כללי כתיבה שפיספסת ואני חושב שיכולים לעזור.

בתרגום, נהוג לא לכתוב יותר מ-30 תווים בשורה אחת, ולא יותר משתי שורות.
בכתיב, בפניה למישהו יש לשים פסיק, כלומר: אתם, בואו לפה. או מה שלומך, איל?
בנוסף, אין דבר כזה "בגלל ש..." שמתי לב להרבה מאוד תרגומים קלוקלים כאלה, יש לומר "מפני ש...".
עוד דבר, "היות ו..." לא קיים! "היות ש..." ו"הואיל ו..."


מקווה שעזרתי ולא נשמעתי מתנשא או משהו כזה. =]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nicoco
הודעה 14.08.2011, 21:37
הודעה #12


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 708
תאריך הצטרפות: 23.10.08
מיקום: Over the hills and far away
משתמש מספר: 62,253



חלק מהכללים שהזכרת מופיעים באתרים שקישרתי אליהם, אך אני בהחלט אוסיף את עניין האסתטיקה.
תודה!


--------------------

"a dream that truly becomes true, cannot truly be called a dream"

FullMetal Alchemist, episode 16


~TONKATSU
Go to the top of the page
 
+Quote Post
shaked88
הודעה 15.12.2013, 15:03
הודעה #13


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 4
תאריך הצטרפות: 11.07.08
משתמש מספר: 59,225



מצטער על ההקפצה, אומנם זה נושא נעוץ אבל עדיין, הרבה זמן עבר.
יש נטייה טבעית לאנשים להגיד "אז אתם יוצאים אחד עם השנייה?" "אז אתם יוצאים אחד עם השני?" "אז אתם יוצאים זה עם זו?". שלושת הצורות הללו שגויות. הצורה הנכונה בלבד היא "אז אתם יוצאים זה עם זה?". לא משנה אם זה בן עם בת, בן עם בן. רק אם זה בת עם בת אז זה "זו עם זו". אחד את השני, או אחד עם השני, הם תרגומים ששאולים מלעז ולא תקינים בעברית. הצורה הנכונה היא "זה עם זה" או "זה את זה" אחרת הפעולה תתפרש לא כפעולה הדדית אלא כפעולה מכיוון אחד בלבד ששגויה לשונית - "זה את זו" = "זה לזו".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SirSwagALot
הודעה 16.12.2013, 12:32
הודעה #14


חבר ANBU
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 3,058
תאריך הצטרפות: 8.05.06
מיקום: בלגיה
משתמש מספר: 10,131



cool guide.


--------------------

Laught at a struggling writer: Druids and shit
Go to the top of the page
 
+Quote Post
らんま
הודעה 11.01.2015, 19:07
הודעה #15


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 607
תאריך הצטרפות: 17.04.14
מיקום: With Akeno in the bed
משתמש מספר: 202,041



הייתי רוצה לשים כאן דגש חשוב מאוד בשפה העברית. טעות מאוד נפוצה: "בגלל ש".
בעברית לא קיים (הקשר הלוגי) "בגלל ש", עם זאת, קיים בעברית (הקשר הלוגי) "מפני ש".
הטעות הזו מאוד, אבל מאוד, אבל מאוד, מאוד נפוצה/רווחת בקרב האנשים והמתרגמים. אם מישהו רוצה לתרגם, זהו כלל מאוד, אבל מאוד חשוב לדעת בשביל תרגום עברי נכון.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nicoco
הודעה 11.01.2015, 21:26
הודעה #16


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 708
תאריך הצטרפות: 23.10.08
מיקום: Over the hills and far away
משתמש מספר: 62,253



ציטוט(らんま @ 11.01.2015, 19:07) *
הייתי רוצה לשים כאן דגש חשוב מאוד בשפה העברית. טעות מאוד נפוצה: "בגלל ש".
בעברית לא קיים (הקשר הלוגי) "בגלל ש", עם זאת, קיים בעברית (הקשר הלוגי) "מפני ש".
הטעות הזו מאוד, אבל מאוד, אבל מאוד, מאוד נפוצה/רווחת בקרב האנשים והמתרגמים. אם מישהו רוצה לתרגם, זהו כלל מאוד, אבל מאוד חשוב לדעת בשביל תרגום עברי נכון.

ציטוט(nicoco @ 29.06.2011, 20:32) *
שגיאות ברמה קצת יותר גבוהה:
גם כאן מצאתי אתר שמסביר על קצה המזלג של הדקדוק העברי, כדאי לכם להתעמק במה שכתוב שם:
תיקון טעויות דקדוקיות ותחביריות נפוצות בעברית
- לפי Oracle תקני ואף מתבקש לכתוב "כמה דברים" במקום "מספר דברים" כשהמקרה לא מנוסח כשאלה, לשיקולכם.



--------------------

"a dream that truly becomes true, cannot truly be called a dream"

FullMetal Alchemist, episode 16


~TONKATSU
Go to the top of the page
 
+Quote Post
らんま
הודעה 11.01.2015, 21:40
הודעה #17


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 607
תאריך הצטרפות: 17.04.14
מיקום: With Akeno in the bed
משתמש מספר: 202,041



ציטוט(nicoco @ 11.01.2015, 21:26) *
ציטוט(らんま @ 11.01.2015, 19:07) *
הייתי רוצה לשים כאן דגש חשוב מאוד בשפה העברית. טעות מאוד נפוצה: "בגלל ש".
בעברית לא קיים (הקשר הלוגי) "בגלל ש", עם זאת, קיים בעברית (הקשר הלוגי) "מפני ש".
הטעות הזו מאוד, אבל מאוד, אבל מאוד, מאוד נפוצה/רווחת בקרב האנשים והמתרגמים. אם מישהו רוצה לתרגם, זהו כלל מאוד, אבל מאוד חשוב לדעת בשביל תרגום עברי נכון.

ציטוט(nicoco @ 29.06.2011, 20:32) *
שגיאות ברמה קצת יותר גבוהה:
גם כאן מצאתי אתר שמסביר על קצה המזלג של הדקדוק העברי, כדאי לכם להתעמק במה שכתוב שם:
תיקון טעויות דקדוקיות ותחביריות נפוצות בעברית
- לפי Oracle תקני ואף מתבקש לכתוב "כמה דברים" במקום "מספר דברים" כשהמקרה לא מנוסח כשאלה, לשיקולכם.


לא שמתי לב.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The gunslinger
הודעה 11.01.2015, 22:04
הודעה #18


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: מוערכים
הודעות: 926
תאריך הצטרפות: 16.12.12
משתמש מספר: 187,071



^למען האמת, הצירוף "בגלל ש" לא נחשב שגוי.
הנה תשובה רשמית של האקדמיה ללשון העברית בנושא. תראו היטב שלא כתוב שם שאסור להשתמש בביטוי, אפילו לא כתוב שמדובר בטעות. זה פחות מומלץ, על אחת כמה וכמה בתרגום (בטח אם זה רשמי כמו בספר או תרגום של סרט באקרנים וכדומה).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
らんま
הודעה 11.01.2015, 22:56
הודעה #19


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 607
תאריך הצטרפות: 17.04.14
מיקום: With Akeno in the bed
משתמש מספר: 202,041



ציטוט(The gunslinger @ 11.01.2015, 22:04) *
^למען האמת, הצירוף "בגלל ש" לא נחשב שגוי.
הנה תשובה רשמית של האקדמיה ללשון העברית בנושא. תראו היטב שלא כתוב שם שאסור להשתמש בביטוי, אפילו לא כתוב שמדובר בטעות. זה פחות מומלץ, על אחת כמה וכמה בתרגום (בטח אם זה רשמי כמו בספר או תרגום של סרט באקרנים וכדומה).

"נעיר כי האקדמיה לא פסקה בעניין זה, כפי שלא פסקה בעניינים רבים אחרים השייכים לתחום הסגנון והניסוח".
האקדמיה לא ענתה על השאלה הזאת. חוץ מזה, זאת שגיאה מוחלטת לאמר "בגלל ש", והסיבה לכך פשוטה.
תקרא את הכל. אל תגיד סתם כך דברים, בסדר?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The gunslinger
הודעה 11.01.2015, 23:13
הודעה #20


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: מוערכים
הודעות: 926
תאריך הצטרפות: 16.12.12
משתמש מספר: 187,071



ציטוט(らんま @ 11.01.2015, 22:56) *
ציטוט(The gunslinger @ 11.01.2015, 22:04) *
^למען האמת, הצירוף "בגלל ש" לא נחשב שגוי.
הנה תשובה רשמית של האקדמיה ללשון העברית בנושא. תראו היטב שלא כתוב שם שאסור להשתמש בביטוי, אפילו לא כתוב שמדובר בטעות. זה פחות מומלץ, על אחת כמה וכמה בתרגום (בטח אם זה רשמי כמו בספר או תרגום של סרט באקרנים וכדומה).

"נעיר כי האקדמיה לא פסקה בעניין זה, כפי שלא פסקה בעניינים רבים אחרים השייכים לתחום הסגנון והניסוח".
האקדמיה לא ענתה על השאלה הזאת. חוץ מזה, זאת שגיאה מוחלטת לאמר "בגלל ש", והסיבה לכך פשוטה.
תקרא את הכל. אל תגיד סתם כך דברים, בסדר?

אם האקדמיה, שזהו המוסד המוסמך הרשמי (בארץ כמובן) בנושא תקני השפה העברית (על פי חוק!), לא פסקה לכאן או לכאן וגם אם תקרא הכל: "מכל מקום גם אם אין סיבה של ממש לאסור את השימוש ב'בגלל ש' "- אני אפרש לך את החלק הזה של המשפט: זה אומר שאין איסור מוחלט/ממשי להשתמש בצירוף "בגלל ש..". אז אולי זה לא באמת "שגיאה מוחלטת" כמו שאתה מתאר. אם יש לך מקור בר-סמכא (לפחות חזק כמו האקדמיה ללשון) שמתאר שזו שגיאה "מוחלטת", תביא.
להבא אפשר להתנסח בצורה קצת פחות מביעה זלזול וחוצפה כלפי האחר.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 עמודים V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 משתמשים נמצאים בנושא זה (1 אורחים ו-0 משתמשים אנונימים)
0 משתמשים:

 



RSS גרסת ארכיון הזמן כרגע: 19.07.2018 , 05:32