IPB

ברוך הבא אורח ( התחבר | הירשם )


2 עמודים V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> המיני-מדריך השלם להוצאה~~, מדריך רביעי, מה שצריך לדעת בשביל להוציא הוצאה נורמלית.
Nona Chan
הודעה 21.07.2008, 17:38
הודעה #1


To the beginning
סמל קבוצה

קבוצה: ראשיים
הודעות: 21,989
תאריך הצטרפות: 11.03.06
מיקום: Wonderland.
משתמש מספר: 8,249




~~ המדריך (הלא יעיל) השלם להוצאה ~~


נמ.. המדריך להוצאה. מדריך ראשון בסדרת מדריכים שאני מתכננת. מיועד למתחילים.

שלב ראשון ~ השלב הלא יעיל (/התארגנות).
או בפשטות - ציוד.

המטרה:
להצליח לקרייק פתיח/סיומת/קטע מסדרת אנימה בלי להציף את אשכול שאלות ותשובות. המדריך מלמד (או מתיימר ללמד) את הבסיס להוצאה.

אמצעים:
תוכנות:
Subtitles Workshop - תרגום.
Aegisub - טייפסטינג/עיצוב כתוביות.
Virtual Dub - קידוד/הצמדת כתוביות. למתחילים מומלץ להשתמש בתוכנה יותר פשוטה להדבקת כתוביות.

את כל התוכנות הנ"ל ניתן להשיג בנעוץ העזרים למתרגם~

או כאן:
SW - http://www.gigasize.com/get.php/3196247657...rchive_New_.RAR
Aegisub- http://files.cellosoft.com/zeratul/Aegisub-1.09.exe
VD- http://www.virtualdub.org

נוספים:
- פרק RAW** של אנימה מסויימת (לא משנה איזו).

הסבר קצר על השלב/הערות: בשלב הזה, עלינו להוריד את כל התוכנות הנדרשות. ניתן להחליף את התוכנות באחרות פשוטות/מקצועיות יותר, אלה התוכנות שאני עובדת איתן, בכל אופן.
כשאתם בוחרים אנימה לתרגם, כדאי לבחור אנימה שלא קיבלה ליסנס. מומלץ לבחור אנימה שסיימה את שידוריה לא מזמן, כדי שיהיה לכם יותר קל למצוא מקורות להורדה. פרקי RAW לסדרות שיצאו לא מזמן / סדרות שעדיין יוצאות ניתן להשיג בבטוקיוטושו.
** RAW = פרק ללא כתוביות, כמו שהוא משודר ביפן.

שלב ב' ~ התרגום והכנה לתרגום. (/החלק הקצת יותר מעשי)
יש לנו RAW שלם וברצוננו לעבוד רק על פתיח / סיומת / חלק מסויים בפרק. מה עושים?
נכנסים לתוכנה Virtual Dub וטוענים את הפרק. על מנת לחתוך את הקליפ יש ללחוץ על הלחצנים הבאים, לפי ההסבר בתמונה:

אדום - מסמן את הזמן ההתחלתי של הוידאו.
כחול - מסמן את זמן הסיום של הוידאו.

אחרי שסימנו את החלקים שאנו רוצים להוריד, אנחנו יכולים לשמור. הבעיה שנוצרת היא שלקובץ המתקבל יש משקל גדול למדי (יכול להגיע לטווח ה500 מגה..), לכן יש צורך להשתמש במקודד. בוחרים בתפריט בVideo, ושם הולכים לתגית הקרויה Compression. בתגית זו תבחרו את המקודד שתרצו לעבוד איתו.
אחרי שתסיימו, תוכלו לבחור גם במקודד לאודיו, בדרך דומה (Audio - דחיסה - תבחרו במקודד שאתם רוצים). בסיום השלב, אפשר לשמור את הקובץ (File - Save as AVI).

** הערות: הקידוד שנלמד כאן הוא קידוד בסיסי מאוד ואינו מתיימר להחליף כל מדריך הגיוני אחר לקידוד.
*** הערות 2: החלק הבא הינו התרגום. לקריאה מורחבת בנושא, הכנסו למדריכים קודמים שלי בפורום לתוכנה [מופיעים בנעוץ העזרים למתרגם].

הסבר קצר: אחרי שהורדנו את התוכנות הנדרשות, אנחנו יכולים להתחיל לתרגם. איך עושים את זה?
נכנסים לתוכנה Subtitles Workshop.
ראשית, יש לבדוק שהגדרנו את התוכנה כמו שצריך. התוכנה אמורה להופיע בעברית מלאה (במידה ולא בחרתם בעברית כשפה הראשית בעת ההתקנה, תוכלו להגדיר זאת דרך התגית "הגדרות" - > שפה. אחרי שהגדרנו את התוכנה, נוכל לגרור את קובץ הוידאו (בו עסקנו קודם) אל התוכנה ולהתחיל לעבוד עליו.
כעת, נוכל להתחיל: פותחים פרוייקט חדש (קובץ - > קובץ כתוביות חדש). כעת, נוכל להקליד במלבן הטקסט שבתחתית התוכנה את מה שאנחנו רוצים שיופיע בכתובית. אחרי שמסיימים, יש ללחוץ על Insert בשביל להוסיף כתובית נוספת ולעבור לשורה חדשה.
כשאתם מתרגמים, הקפידו על עברית תקנית. יש להשתמש בצורה הנכונה של הפועל ("אני אשחק" ולא "אני ישחק"). הקפידו לתרגם שמות יפניים של מושגים לעברית, אך אם השמות לא נשמעים טוב - אל תתרגמו אותם.

שימו לב, שכשתסיימו, סימני הפיסוק יעברו לצד ההפוך מזה של הכתוביות (יופיעו בתחילת השורה במקום בסופה). כדי לפתור זאת, יש לסמן את כל הכתוביות (ctrl + A), לגשת לעריכה - > כתוביות - > מימין לשמאל - > תקן פיסוק. זה אמור לתקן את בעית הפיסוק.

עכשיו, אם תשימו לב, הכתוביות לא מתוזמנות - הן לא באות בזמן שאנחנו רוצים שהן יגיעו, ומופיעות בסדר אקראי.
איך נוכל לגרום לכתוביות להופיע בזמן המבוקש?
כדי לעשות זאת, יש לקבוע זמן התחלה וזמן סיום לכל כתובית. ניתן לעשות זאת באופן הבא: תגיעו לזמן בסרט בו אתם רוצים שהכתובית תופיע, ותלחצו על alt + C.
כעת, תגיעו אל הזמן בסרט בו אתם רוצים שהכתובית תעלם, ותלחצו על alt + V. באופן הבא תוכלו לקבוע את זמן הופעתן של כל ייתר הכתוביות.



בסיום העבודה, יש לשמור את הכתוביות באופן הבא: הולכים ל"קובץ" - > "שמירה בשם", ושם בוחרים בפורמט SubRip (*srt).

הערות: כאן ניתן להפסיק לעבוד לפי המדריך ולפרסם את הכתוביות כמו שהן. השלב הבא הוא שלב בגדר רשות, לא חובה. אם ברצונכם להכין כתוביות ברמה גבוהה יותר ואיכותית יותר בהתאם למקובל כיום בקהילות הפנסאב, המשיכו לפעול לפי המדריך.


שלב שלישי ~ טייפסטינג ועיצוב כתוביות. (/החלק הקצר)
תתקינו את התוכנה Aegisub, תפתחו אותה, ותטענו את הוידאו והכתוביות.
התוכנה Aegisub מאפשרת לנו לעצב את הכתוביות כרצוננו. באמצעות התוכנה ניתן להגדיר את הצבע / צורה / גודל של כל כתובית.
כעת, בתפריט העליון של התוכנה, בחרו באפשרות "Subtitle" - > Style Manager". כאן תוכלו להגדיר סגנון חדש לכל כתובית, המשנה את הצבע/שקיפות/צורה/גודל/פונט/צבעים שלה בהתאם למה שבחרתם. לאחר שסיימתם, העבירו את כל הכתוביות לסגנון שזה עתה יצרתם (לצד כל כתובית, מופיעה המילה "Default" - שנו אותה לשם הסגנון שבחרתם, והכתוביות יופיעו בהתאם להגדרות שקבעתם).

שלב רביעי ~ קריוקי. (/החלק המועתק)
בשביל לקרוא על הנושא בהרחבה, קראו את המדריך שלי בנושא (מופיע בנעוץ העזרים למתרגם).

http://www.anime-il.com/index.php?showtopic=98714

בקצרה: בעולם הפנסאב כיום, מקובל מאוד להכין קריוקי לפתיח / סיום / שיר שמלווה את ההוצאה שלכם. את הקריוקי מכינים באמצעות התוכנה Aegisub, איתה עבדנו קודם.

--

בקריוקי, כל מה שצריך הוא להכין את הרומאג'י* והקאנג'י** (במידה ורוצים/יודעים לתזמן קאנגי) ולתזמן אותם לפי הפרק.
תרגום בעברית יכול להוסיף. X:
מומלץ לעשות את כל השלבים הנ"ל בעזרת התוכנה subtitles workshop.

*רומאג'י: מערכת כתב יפנית שנכתבת באותיות אנגליות.
** קאנג'י: מערכת כתב יפנית נוספת, נכתבת באותיות יפניות.

דוגמה:
http://img530.imageshack.us/img530/3394/51678930rk7.png


- את הרומאג'י והקאנג'י אפשר לרשום משמיעה, או מאתרים שנותנים ליריקים, דוגמת: http://gendou.com/

- טוענים את הפרק והכתוביות בתוכנה Aegisub.
- טוענים את האודיו של הפרק לתוכנה באופן הבא:
http://img259.imageshack.us/img259/6685/20615500ck6.png

- עכשיו, נשנה את התצוגה של התוכנה, כדי שיהיה לנו יותר קל לעבוד:
View -> Audio+ subs view.

- לחצו על הכפתור "Karaoke" שמופיע בצד:
http://img148.imageshack.us/img148/1598/48886590ul2.png

- לחצו על הכפתור "Split" שמופיע לידו, וחלקו את המילים לפי הברות.
לדוגמה, ההברות בשורה שלנו הן: I ro a se ta pe e ji no ki o ku.
לאחר שחילקתם את ההברות, לחצו על הכפתור הV.
http://img169.imageshack.us/img169/4813/48265827li2.png


- בשורה השחורה למעלה, מופיעות לנו ההברות ומיקומן/זמן הופעתן לפי קול.
כשסמנו את ההברה ותלחצו על מקש הרווח, תוכלו לשמוע אותה. כוונו (ניתן להזיז את הקווים הגובלים כל הברה והברה
בעזרת העכבר, ובכך להגדיל או להקטין את זמן סימון אותה הברה בהתאם לשיר) בהתאם את ההברות כדי להתאים את זמן הופעתן.
בשלב זה יש לדייק מאוד אם רוצים קריוקי טוב.
http://img266.imageshack.us/img266/2563/22595897yt1.png

- לאחר שסיימנו למקם את כל ההברות לפי גלי הקול, נלחץ בשנית על הV הירוק.

- יש לבצע את השלבים הקודמים לכל שורות הרומאג'י בשיר. ניתן לבצע זאת גם לשורות הקאנג'י, אם אתם יודעים אותיות קאנג'י יפניות.
במידה ולא, אל תחתכו את ההברות בקאנג'י.

- כנסו לאתר הבא:
http://pagesperso-orange.fr/sweetkaraoke/O...de_scripts.html

- חזרו לתוכנה, סמנו את כל הכתוביות של הרומאג'י שחילקתם. חזרו לאתר, דלגו לשלב ארבע.

- במלבן הראשון, הדביקו את הכתוביות שסימנתם. במלבן מתחתיו, תוכלו לבחור אפקט לקריוקי שבחרתם. בריבוע מתחת למלבן הקטן השני,
תוכלו לצפות בתצוגה מקדימה לאפקט שבחרתם. הקפידו לבחור אפקט שיתאים לפתיח/סיומת אותה אתם רוצים לקרייק.
סקריןשוט:
http://img443.imageshack.us/img443/9283/66826765yv1.png

- בתיבת הליירים (Layers), הוסיפו ליירים אם מתבקש (לפי המספר שרשום בתיבה הקטנה ליד).

- כעת, לחצו על "Generate" והעתיקו את הקוד שהופיע בתיבה האחרונה. הדביקו את הקוד שהתקבל בתוכנה.

- תוכלו ללחוץ על ריסט, לאפס את העמוד ולבצע אפקט דומה לקאנג'י שלכם (במידה וחילקתם הברות).


----------

כעת, תוכלו לשמור את הקריוקי והכתוביות המעוצבות שהכנתם.

** הערות: התוכנה Aegisub מאפשרת שמירה של כתוביות בפורמט ass בלבד. את הפורמט לא ניתן לראות בעזרת נגנים שונים, לכן נדרש קידוד נוסף, כדי להדביק את הכתוביות לפרק. ניתן להצמיד את הפרק לכתוביות בעזרת Virtual Dub בדרך דומה כמו זו שהשתמשנו בה בהתחלה, או לבחור בתוכנות קידוד פחות מקצועיות ופשוטות יותר למתחילים, דוגמת AVI Recomp ושאר ירקות שאני לא מכירה.

לינקים מצורפים:
AVI Recomp -
http://www.free-codecs.com/download/AVI_ReComp.htm

מדריכים נוספים בנושא:
מדריך לתוכנה SW.
מדריך קריוקי.

סוף מדריך.
להגיב זה לא נושך ולא אוכל אנשים, תגיבו~


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
shay_af
הודעה 21.07.2008, 17:48
הודעה #2


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 903
תאריך הצטרפות: 11.10.07
משתמש מספר: 45,718



כול הכבוד על המדריך איזה השקעה בזכות המדריך אני ינסה לתרגום סדות תודה


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chilli-Kun
הודעה 21.07.2008, 20:47
הודעה #3


ם:
סמל קבוצה

קבוצה: מוערכים
הודעות: 2,594
תאריך הצטרפות: 28.01.07
מיקום: In the Watanagashi festival
משתמש מספר: 23,319



מדריך מעולה כ"כ 3333>
המדריכים שלך תמיד מעולים. 3>
אני רוצה לנסות את החלק של הקידוד שאף פעם לא הולך לי איתו שוב, אני מקווה שזה יסתדר לי אחרי הפירמוט XP
אם לא.. אני אפרוש לדוקים. XD;
ו.. שוב, מדריך מעולה 3>
כ"כ כ"כ 3>
[אושר] יש לי נאצ'ע מגניבה וסגידה 3> [אושר\]


--------------------
Namida no mukou ga mieru no
Kagayaite iru
Chiisa na mado ni wa
Ano koro mitai ni
Aoi sora ga utsuru ~

Namida no muko, gundam 00 2

boku wa gundamu maistar ni nareru~
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xvid
הודעה 21.07.2008, 20:57
הודעה #4


Wannabe Emo
סמל קבוצה

קבוצה: מוערכים
הודעות: 3,440
תאריך הצטרפות: 21.01.07
מיקום: ראש העין, בעעעעע
משתמש מספר: 22,864



נממ, וואו ~ עוד מדריך מושקע [כן קראתי את כל האחרים או האחד האחר P=]
וכמו "צ'ילי" [הא?] למעלה גם אני מנסה את הקידוד tongue.gif
יום מן הימים יבוא ואני יצליח לקודד סרט XD~


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nagareboshi
הודעה 22.07.2008, 19:03
הודעה #5


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: צוות מפגשים
הודעות: 2,202
תאריך הצטרפות: 26.08.05
מיקום: never never land
משתמש מספר: 2,307



מדריך מעולה אבל אני ממליץ לתזמן באג'יסאב בגלל שזה יוצא מדויק יותר


--------------------
MAL



99.9% מהפורום לא קראו את החוקים כאשר הצטרפו לפורום אם גם אתם לא קראתם, הוסיפו משפט זה לחתימתכם.


אני Holy Smoke(לשעבר) הידוע לשמצה

ספוילר:
איך
אני
שונא
שאנשים מדברים
ככה
במסן
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nona Chan
הודעה 22.07.2008, 21:40
הודעה #6


To the beginning
סמל קבוצה

קבוצה: ראשיים
הודעות: 21,989
תאריך הצטרפות: 11.03.06
מיקום: Wonderland.
משתמש מספר: 8,249



ציטוט(dark saske kon @ 22.07.2008, 20:03) *
מדריך מעולה אבל אני ממליץ לתזמן באג'יסאב בגלל שזה יוצא מדויק יותר

לי אישית נוח יותר לתזמן בSW, זה גם פשוט יותר לדעתי, אז המדריך הולך לפי זה.

תודה לכולם, מתה עליכם (דני3>)


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Xvid
הודעה 23.07.2008, 09:27
הודעה #7


Wannabe Emo
סמל קבוצה

קבוצה: מוערכים
הודעות: 3,440
תאריך הצטרפות: 21.01.07
מיקום: ראש העין, בעעעעע
משתמש מספר: 22,864



ארמ כדי לא להביך את עצמי tongue.gif


התחלתי עם הקידוד שוב ~
נממ אבל למה מדריך נוסף? המדריך הראשון נוח ~


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nona Chan
הודעה 23.07.2008, 09:36
הודעה #8


To the beginning
סמל קבוצה

קבוצה: ראשיים
הודעות: 21,989
תאריך הצטרפות: 11.03.06
מיקום: Wonderland.
משתמש מספר: 8,249



ציטוט(MDK @ 23.07.2008, 10:27) *
חבל שלא מפתחים את הקטע של הפנסאב בפורום ..

מה הכוונה ואיך זה קשור לכאן? מה הקשר בין מדריך לחוסר-פיתוח בפורום?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CS:S Mighty
הודעה 31.08.2008, 22:44
הודעה #9


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 1,301
תאריך הצטרפות: 7.08.08
מיקום: לא זזים מהגולן!!! ^^
משתמש מספר: 60,092



תודה רבה!!!
אני רוצה שאח שלי ילמד אותי אבל הוא לא מסכים כי הוא אומר שאני לא יודע אנגלית.. חחח (אני לא אח של איתי ברנדס...)


--------------------



קרדיט ל-Stick Avv על הסט המדהים הזה!!!




בבקשה מכולם,
היכנסו לקישור הבא:
http://www.ptroa.co.il/petitionmovie/petition.html
ועזרו לנו להציל את בעלי-החיים בסין!
אם אפשר, נא לפרסם את זה לכל מי שאתם מכירים, אבל לכולם!!!!!

אנשים, תצאו מהאדישות!!!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
OneWhoSinks
הודעה 13.09.2008, 22:54
הודעה #10


OWSs
סמל קבוצה

קבוצה: חברי כבוד
הודעות: 3,750
תאריך הצטרפות: 8.12.06
מיקום: נודד לי
משתמש מספר: 19,440



OMFG, למדתיע דברים חדשים O_O"

את סגידההההה D:

שאלה אחת, AVI Recomp לא פשוטה מדיי שהזכרת אותה. ובVirtual Dub יש לי בעיות, היא לא מדביקה את הכתוביות משומה O_O..

עזרה?

זה עושה את התהליך, אבל זה לא מודבק בסוף T_T..

עריכה:

לא משנה הצלחתי <: 3>

נונה סגידההה D:


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CS:S Mighty
הודעה 28.10.2008, 18:06
הודעה #11


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 1,301
תאריך הצטרפות: 7.08.08
מיקום: לא זזים מהגולן!!! ^^
משתמש מספר: 60,092



אממ..
לא הבנתי לפי המדריך איך אני עושה סגנון כתוביות חדש...
תעזרו לי!!! smile.gif


--------------------



קרדיט ל-Stick Avv על הסט המדהים הזה!!!




בבקשה מכולם,
היכנסו לקישור הבא:
http://www.ptroa.co.il/petitionmovie/petition.html
ועזרו לנו להציל את בעלי-החיים בסין!
אם אפשר, נא לפרסם את זה לכל מי שאתם מכירים, אבל לכולם!!!!!

אנשים, תצאו מהאדישות!!!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nona Chan
הודעה 29.10.2008, 11:03
הודעה #12


To the beginning
סמל קבוצה

קבוצה: ראשיים
הודעות: 21,989
תאריך הצטרפות: 11.03.06
מיקום: Wonderland.
משתמש מספר: 8,249



איפה נתקעת?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
CS:S Mighty
הודעה 07.11.2008, 18:48
הודעה #13


ג'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 1,301
תאריך הצטרפות: 7.08.08
מיקום: לא זזים מהגולן!!! ^^
משתמש מספר: 60,092



אממ...
לגבי הבקשה הקודמת, לא חשוב, כבר הסתדרתי.

ולגבי עוד בקשה:
בחלק הראשון של המדריך, איפה שכתוב איך חותכים את הסרט עם Virtual Dub, אז עשיתי הכל אבל יש בעיה:
הקובץ שחתכתי יוצא באיכות גרועה מדי.
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהוידאו ייצא באיכות טובה?


--------------------



קרדיט ל-Stick Avv על הסט המדהים הזה!!!




בבקשה מכולם,
היכנסו לקישור הבא:
http://www.ptroa.co.il/petitionmovie/petition.html
ועזרו לנו להציל את בעלי-החיים בסין!
אם אפשר, נא לפרסם את זה לכל מי שאתם מכירים, אבל לכולם!!!!!

אנשים, תצאו מהאדישות!!!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TheLoLest
הודעה 05.03.2009, 21:04
הודעה #14


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 212
תאריך הצטרפות: 27.09.08
מיקום: נשר
משתמש מספר: 61,484



חובה לתרגם בכלל את השיר? כי פשוט אני לא מבין את התרגומים בשירים... הם לא קשורים לכלום.. אז לא עדיף כבר לא לתרגם את השירים?


--------------------

קרדיט לDark-Shadow על החתימה המעגניבה!


מה אתם עדיין כאן? תיכנסו כבר לפורום!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nona Chan
הודעה 06.03.2009, 16:02
הודעה #15


To the beginning
סמל קבוצה

קבוצה: ראשיים
הודעות: 21,989
תאריך הצטרפות: 11.03.06
מיקום: Wonderland.
משתמש מספר: 8,249



זה לבחירתך~


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
avirankun
הודעה 05.05.2009, 15:25
הודעה #16


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 24
תאריך הצטרפות: 25.04.08
משתמש מספר: 57,086



אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JustBeFriend
הודעה 05.05.2009, 20:51
הודעה #17


HYAA!
סמל קבוצה

קבוצה: חברי כבוד
הודעות: 2,733
תאריך הצטרפות: 3.12.07
מיקום: גדרה
משתמש מספר: 50,796



ציטוט(avirankun @ 05.05.2009, 15:25) *
אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר

כמובן!
אני עושה את זה בשיטה אחת אבל אני חושבת שיש עוד שיטה,
תפתח את הפרק עם הRAW באגיסאב.
תבחר באופצייה השני בסרגל הכלים שליד הסרט ותבחר את המקום של הכתובית.


--------------------

MyAnimeList :: Deviantart :: JustBeFriend

Legend of Zelda - Hyrule Warriors

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oracle
הודעה 07.05.2009, 20:06
הודעה #18


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: חברי כבוד
הודעות: 614
תאריך הצטרפות: 26.08.05
משתמש מספר: 2,311



ציטוט(avirankun @ 05.05.2009, 16:25) *
אמממ אני יכול לבחור איפה תהיה הכתוביות? בצד ימין בצד שמאל
תודה מראש לעוזר



--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
hmm
הודעה 12.06.2009, 11:00
הודעה #19


חבר ANBU
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 4,524
תאריך הצטרפות: 20.01.09
מיקום: הנה אני --> (:
משתמש מספר: 64,450



תודה רבה על המדריך ^^
איזו השקעה 0:!

איזו אנימה היה לי קל לתרגם בתור מתחיל?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
motto
הודעה 12.06.2009, 19:50
הודעה #20


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 87
תאריך הצטרפות: 27.01.07
משתמש מספר: 23,298



ציטוט(hmm @ 12.06.2009, 09:00) *
תודה רבה על המדריך ^^
איזו השקעה 0:!

איזו אנימה היה לי קל לתרגם בתור מתחיל?

הייתי ממליץ להתחיל עם בוקו נו פיקו... אחלה סדרה.
אבל שמעתי שיוזרניים רוצה לקחת אותה בתור פרוייקט, אז לשיקולך. אולי תעשו ביחד (;


--------------------
Good Night Sweet Princess

02-04-09

Never Forget


Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 עמודים V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 משתמשים נמצאים בנושא זה (1 אורחים ו-0 משתמשים אנונימים)
0 משתמשים:

 



RSS גרסת ארכיון הזמן כרגע: 24.02.2018 , 00:05