IPB

ברוך הבא אורח ( התחבר | הירשם )


 
Reply to this topicStart new topic
> תרגום המילה buster באנימה "Anohana"
one~knight_xs
הודעה 20.04.2015, 22:02
הודעה #1


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 801
תאריך הצטרפות: 22.08.10
מיקום: מרכז
משתמש מספר: 80,356



בס"ד

באנימה Anohana המילה באה כחלק משם של חבורת ילדים - the super peace busters

בהתחלה אחד הילדים שואל מה זה buster , ונאמר לו "אנשים חזקים"
ובעברית.. חשבתי על כמה אופציות.

במורפיקס כתבו :
(סְלֶנְג) אדם או מכשיר שהורסים (מופיע בצירוף עם העצם שנהרס); (בלשון הדיבור) בָּחוּר; מאלף סוסים; בֻּלְמוּס

אז.. "ביריון" התחבר לי. גם ההגדרה דיי התאימה לדעתי (מילון עברי - ביריון )
תרגום נוסף שראיתי זה "מכסח"
לרשום "בחורי השלום" זו לא אופציה, ההגדרה של המילה "בחור" לא עונה על הכוונה של "אנשים חזקים".
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif
ככה שנשאר לי ביריון. (ביריוני השלום)
אבל רציתי לשמוע עוד דעות ואולי רעיון (או תיקון טעויות) איך כדאי לתרגם את זה (:

תודה רבה לעוזרים!


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TsUNaMy WaVe
הודעה 20.04.2015, 23:23
הודעה #2


Must... Keep... Smiling
סמל קבוצה

קבוצה: משגיחים
הודעות: 4,064
תאריך הצטרפות: 15.01.07
מיקום: Behind You, Silly~
משתמש מספר: 22,383



הכוונה לאנשים ששומרים על השלום או הורסים אותו?
אם הורסים, אז מכסחי השלום דווקא נשמע לי סבבה. אם שומרים... די בעייתי. אני אנסה לחשוב על זה קצת.


--------------------
AntyLicense Subs | MyAnimeList



!Digisoul Charge! OverDrive
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lambdadelta
הודעה 21.04.2015, 10:40
הודעה #3


Kuma SHOCK
סמל קבוצה

קבוצה: צוות אנימנגה
הודעות: 29,307
תאריך הצטרפות: 4.05.07
מיקום: Riding rainbows on Lightning Tricorns
משתמש מספר: 32,309



ציטוט(one~knight_xs @ 20.04.2015, 23:02) *
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif


גם באנגלית עדיין יש את הבעייתיות הקלה של המשמעות הזאת, אז לדעתי אפשר לעשות את זה מכסחים וזה לא קריטי
Go to the top of the page
 
+Quote Post
one~knight_xs
הודעה 24.04.2015, 15:27
הודעה #4


צ'ונין
סמל קבוצה

קבוצה: וותיקים
הודעות: 801
תאריך הצטרפות: 22.08.10
מיקום: מרכז
משתמש מספר: 80,356



ציטוט(TsUNaMy WaVe @ 21.04.2015, 00:23) *
הכוונה לאנשים ששומרים על השלום או הורסים אותו?
אם הורסים, אז מכסחי השלום דווקא נשמע לי סבבה. אם שומרים... די בעייתי. אני אנסה לחשוב על זה קצת.


שומרים.. במובן של "נלחמים" להגן עליו on10.gif


ציטוט(Lambdadelta @ 21.04.2015, 11:40) *
ציטוט(one~knight_xs @ 20.04.2015, 23:02) *
"מכסח" מתאים אולי למשמעות של המילה באנגלית אבל.. מכסחי השלום? on3.gif


גם באנגלית עדיין יש את הבעייתיות הקלה של המשמעות הזאת, אז לדעתי אפשר לעשות את זה מכסחים וזה לא קריטי


כן, אם באמת אין מילה אחרת שתזרום לזה יותר טוב, מכסחים בסדר(:


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
assafnavon
הודעה 09.06.2015, 05:43
הודעה #5


סטודנט באקדמייה
סמל קבוצה

קבוצה: רשומים
הודעות: 86
תאריך הצטרפות: 4.12.14
משתמש מספר: 202,749



לוחמי השלום אולי?
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 משתמשים נמצאים בנושא זה (1 אורחים ו-0 משתמשים אנונימים)
0 משתמשים:

 



RSS גרסת ארכיון הזמן כרגע: 24.07.2019 , 04:41