גרסה להדפסה של נושא

לחץ כאן כדי לצפות בנושא במבנה המקורי

אנימה ישראל - ANiMe-iL _ פאנסאב / כתוביות בעברית _ אשכול שאלות ובקשות

פורסם על ידי: ColdFusion 28.04.2008, 11:40

קרדיט לUnlimited על החוקים, הניסוח והגרסאות הקודמות לנושא.

האשכול החדש נפתח בעקבות http://www.anime-il.com/index.php?showtopic=110620 של פורום פנסאב.

קודם כל, כאן תוכלו לשאול שאלות בנוגע לכל תחום שקשור לכתוביות ופאנסאב. כמו כן תוכלו
לבקש להעלות תרגומים שאתם לא מוצאים או לשאול בקשר לפרויקטים של פאנסאב ישנים
שקשה למצוא להם הורדות.

מה זאת אומרת? נגיד שוטטתם בפורום או בפורום אחר(פויה!) , וראיתם נושא על תרגום
של סדרה מסויומת או פרויקט ישן. אך, אבוי, ההורדה לא עובדת! או שלא נתנו בכלל קישור.
כאן תוכלו לבקש מחברי הפורום להעלות את התרגום או לתת לינק לטורנט (אם מדובר בהוצאת
פאנסאב), ומי שיהיה נדיב מספיק יעתר לבקשתכם.

כמו כן כדי למנוע בעיות ושאלות החוזרות על עצמן, אנא בדקו קודם אם מה שחיפשתם קיים
בנושא של קבוצות הפאנסאב, ובאשכול הזה (יכול להיות שמישהו ביקש כבר ונתנו לו לינק),
ורק אז תבקשו (בנימוס כמובן on2.gif ).

כמו כן, תמיד עדיף לפנות למתרגם בפרטי (מן הסתם,
רוב הסיכויים שיהיה לו את התרגום), ורק אז לשאול פה.

אין לבקש פה ממישהו לתרגם סדרה\סרט מסויים\ת.

במידה ולא ענו לכם, אין לשחזר את הבקשה עד שיעברו 20 תגובות לפחות. מי שישחזר שוב ושוב בקשה, יוזהר.

תרגומים לסדרות כמו נארוטו ובליץ', שיש להן פורומים משלהן, עדיף לבקש בפורום המיועד לכך ולא כאן (וכמובן, שבמקום המתאים).

אם אתם מחפשים תרגום לסרט,חובה לציין את גירסת הסרט כולל קבוצת ההוצאה.


כאן מבקשים תרגום עברי בלבד. תרגומים באנגלית יש לבקש בתת הפורום http://www.anime-il.com/index.php?showforum=62 או בhttp://www.anime-il.com/index.php?showforum=93 (וכמובן לקרוא את החוקים באותו הפורום) תודה.

הערה(למי שלא הבין): בעקבות שדרוג הפורום והעברתו לקטגוריית "שונות", מלבד תרגומים לאנימות ניתן לבקש כאן כל דבר
שקשור לתרגום (סרטים וסדרות בכללן) אם הדבר לא עובר על אחד מהחוקים שצויינו לעיל.


~אתרי כתוביות/תרגומים(קרדיט לTheNext על הלינקים מהנושא הקודם):


פורסם על ידי: shaiy 29.04.2008, 06:53

אני יכול לקבל תרגום לסרט אושן 13, ניסיתי הרבה גרסאות אך לא הצלחתי לסנכרן אף אחת מהן (ההתחלה טובה אך השאר לא).

זאת הגרסה שברשותי:

Ocean's Thirteen[2007]Dvdrip-Axxo.[wnet.co.il]

פורסם על ידי: ColdFusion 29.04.2008, 11:49

http://www.opensubtitles.com/he/subtitles/3147724/ocean-s-thirteen-he

מקווה שזה מה שחיפשת,תהנה.

פורסם על ידי: FiXpe' 01.05.2008, 22:19

צריך תרגום בעברית לסרט SuperHero Movie
Superhero.Movie.TELESYNC.XViD-PUKKA

פורסם על ידי: Samoa Joe 02.05.2008, 13:53

ציטוט(FiXpe' @ 01.05.2008, 22:19) *
צריך תרגום בעברית לסרט SuperHero Movie
Superhero.Movie.TELESYNC.XViD-PUKKA



עוד לא יצאה תרגום לגירסא הזאת

היא בתהליכים של תרגום

פורסם על ידי: AKORA 13.05.2008, 14:02

צריך תרגום לסרט שודדי הקאריביים 3 בסוף העולם
Pirates.Of.The.Caribbean-At.World's.End[2007]DvDrip[Eng]-aXXo

פורסם על ידי: Neliel Tu Oderschvank 13.05.2008, 14:36

אפשר קוד טייפסטינג פשוט לדוגמא(לא חשוב איזה אפקט)?

פורסם על ידי: !UserName! 13.05.2008, 15:21

ציטוט(Neliel Tu Oderschvank @ 13.05.2008, 14:36) *
אפשר קוד טייפסטינג פשוט לדוגמא(לא חשוב איזה אפקט)?


לפני מלא זמן עשיתי את הלוגו של באס גיימר סתם ככה ולאחרונה אפילו קצת שיפרתי אותו אבל הנה רק החלק בסקריפט שהוא הפקודה:
קוד
{\fad(000,030)\fscx170\fscy170\t(000,1810,\fscx100\fscy100)\pos(321,139)\3c&H2A1511&\b1\fnChoco\fs48\c&070606&\t(\c&HB08749&)}

פורסם על ידי: liloosh 16.05.2008, 12:33

בעיה..
אני עובדת ב Aegisub ואני מורידה כתוביות.
בכל כתוביות שאני מורידה יש את אותו הדבר.
הן נפתחות לי באנגלית ובשפות מוזרות וסימנים.
נדמה לי שאני פשוט לא מורידה טוב אבל אני מורידה מאיפה שצריך אז למה זה ככה?!
מה אני צריכה לעשות כדי להפוך את זה לעברית?

פורסם על ידי: Presto Kadabra 16.05.2008, 13:44

אני מחפש כתוביות בעברית לסרט What Happens in Vegas, או "מה שקורה בוגאס" בעברית
זה מאודי דחוף, ואני צריך רק את הכתוביות, בלי הסרט
תודה רבה

פורסם על ידי: רעות 16.05.2008, 17:12

אפשר כתוביות לסרט "הבריחה מסוביבור"?

Escape from Sobibor (1987)

18.5
מצאתי באחד האתרים שהבאתם
תודה בכל אופן.

פורסם על ידי: !UserName! 16.05.2008, 20:52

ציטוט(liloosh @ 16.05.2008, 13:33) *
בעיה..
אני עובדת ב Aegisub ואני מורידה כתוביות.
בכל כתוביות שאני מורידה יש את אותו הדבר.
הן נפתחות לי באנגלית ובשפות מוזרות וסימנים.
נדמה לי שאני פשוט לא מורידה טוב אבל אני מורידה מאיפה שצריך אז למה זה ככה?!
מה אני צריכה לעשות כדי להפוך את זה לעברית?


כשאת מורידה תזמונים (כתוביות) הכוונה שאלו תרגומים בשפות זרות.
כשאת מורידה תזמונים את צריכה לתרגם, זה לא יהיה בעברית.

פורסם על ידי: Chilli-Kun 18.05.2008, 16:36

ציטוט(!UserName! @ 16.05.2008, 20:52) *
ציטוט(liloosh @ 16.05.2008, 13:33) *
בעיה..
אני עובדת ב Aegisub ואני מורידה כתוביות.
בכל כתוביות שאני מורידה יש את אותו הדבר.
הן נפתחות לי באנגלית ובשפות מוזרות וסימנים.
נדמה לי שאני פשוט לא מורידה טוב אבל אני מורידה מאיפה שצריך אז למה זה ככה?!
מה אני צריכה לעשות כדי להפוך את זה לעברית?


כשאת מורידה תזמונים (כתוביות) הכוונה שאלו תרגומים בשפות זרות.
כשאת מורידה תזמונים את צריכה לתרגם, זה לא יהיה בעברית.

אם אתה לא יודע או מבין בזה, אל תדבר......
--
בכ"מ,
תבדקי את ההגדרות בנגן שלך, גם לי זה קרה פעם, כנראה צריך לסדר את זה שהוא יראה את הכתוביות בעברית, ז"א, לסדר את התמיכה שלו בעברית.
תחפשי בפורום, צריך להיות כמה מדריכים לזה. [בפורום למדריכים שבמחשבים].

פורסם על ידי: Hyuuga Hinata 18.05.2008, 19:29

איפה אני מוצא קבצי SRT ? אני מוצא רק txt!
באתר של
http://animesub.info..
כמובן שלא נרשמתי אולי זו הבעיה?

פורסם על ידי: ColdFusion 18.05.2008, 20:12

יכול להיות שהם שומרים את זה בTXT. קצת קשה לי לקרוא את השפה הזאת XD.

תנסה אתר אחר.

פורסם על ידי: !UserName! 18.05.2008, 20:18

ציטוט(Hyuuga Hinata @ 18.05.2008, 20:29) *
איפה אני מוצא קבצי SRT ? אני מוצא רק txt!
באתר של
http://animesub.info..
כמובן שלא נרשמתי אולי זו הבעיה?


אם אני לא טועה TXT זה אותו דבר כמו SRT רק בסיומת שונה ובקובץ שונה.
תפתח את זה בSW ותבדוק אם זה מעלה לך עם שורות מתוזמנות.
אם אתה פשוט לא אוהב TXT או לא מבין למה זה אז תבדוק באתר אחר.

פורסם על ידי: Hyuuga Hinata 18.05.2008, 20:26

לא שאני לא אוהב TXT אני רוצה לעבוד עם SRT בישביל לעלות כתוביות ל BS player!
אני עובד עם תוכנת תרגום
Subtitle Workshop
אגב מה זה SW?

פורסם על ידי: !UserName! 18.05.2008, 21:40

ציטוט(Hyuuga Hinata @ 18.05.2008, 21:26) *
לא שאני לא אוהב TXT אני רוצה לעבוד עם SRT בישביל לעלות כתוביות ל BS player!
אני עובד עם תוכנת תרגום
Subtitle Workshop
אגב מה זה SW?


SW = Subtitle Workshop
-______-

וזה יעלה לBS פלייר אפילו אם זה TXT.
צריך להעלות את הכתוביות דרך הנגן וזה יעלה לא משנה איזה סוג קובץ זה.
אני משתמש בנגן הזה כבר שנים ואני יודע את זה~

פורסם על ידי: MacroX 19.05.2008, 16:51

איפה אני יכול למצוא\ אם מישהו יכול להביא
לי קאנז'י (כיתוב יפני) לשיר Metamorphose (שיר פתיחה של אנימה אחת)...
אני ישמח אם מישהו יעזור לי...

פורסם על ידי: !UserName! 19.05.2008, 18:18

ציטוט(MacroX @ 19.05.2008, 16:51) *
איפה אני יכול למצוא\ אם מישהו יכול להביא
לי קאנז'י (כיתוב יפני) לשיר Metamorphose (שיר פתיחה של אנימה אחת)...
אני ישמח אם מישהו יעזור לי...


דבר ראשון, אומרים קאנג'י, לא קאנז'י.
הנה יש פה קאנג'י:
http://www.animelyrics.com/anime/precure5/p5metamorphose.jis
אגב, אני לא מכיר את השיר אבל אני מניח שזה לשיר המלא,
אם אתה רוצה שאעזור לך בקאנג'י פנה אלי ואוכל להשיג לך קאנג'י לגרסת האנימה.


פורסם על ידי: The Iron Man 21.05.2008, 00:11

צריך תרגום בעברית לסרט 21.

פורסם על ידי: ColdFusion 21.05.2008, 06:58

מכיוון שלא ציינת גירסת הסרט הינה אתר ובו כמה גירסאות לסרט.

http://www.sratim.co.il/movies/view.aspx?id=36624

פורסם על ידי: Masked Soldier 21.05.2008, 18:10

אפשר בבקשה את הכתוביות לסרט "חברים על הכוונת" - "Open Season"?

תודה רבה.

פורסם על ידי: סאסקה שולט! 21.05.2008, 19:41

אפשר תרגום לסרט Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer (ארבעת המופלאים ועליתו של הגולש הכסוף)

לגרסא: Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer[2007]DvDrip AC3[Eng]-aXXo

תודה מראש ולילה טוב,
ממני,
ס.ש!

פורסם על ידי: orochimaru sama 21.05.2008, 20:54

מישהו יכול לומר לי מה הסיבות האפשריות לזה שכשאני מקודד וידאו אחרי הקידוד הוא נתקע כל שנייה ומתנגן במקוטע?

פורסם על ידי: !UserName! 22.05.2008, 15:59

ציטוט(orochimaru sama @ 21.05.2008, 20:54) *
מישהו יכול לומר לי מה הסיבות האפשריות לזה שכשאני מקודד וידאו אחרי הקידוד הוא נתקע כל שנייה ומתנגן במקוטע?


1. קובץ הוידאו של הRAW פגום
2. קובץ סרט פגום

אם קורה לך דבר כזה גם באודיו וגם בוידאו אז זה אומר ששניהם פגומים, צריך להוריד אחר
אם קורה לך דבר כזה רק בוידאו ולא באודיו אז זה אומר שקובץ הוידאו פגום, צריך להוריד אחר \ לא לקודד את הוידאו
אם קורה לך דבר כזה רק באודיו ולא בוידאו אז זה אומר שקובץ האודיו פגום, צריך להוריד אחר \ לא לקודד את הוידאו

כל קובץ סרט מורכב משני חלקים - אודיו ווידאו.
עליהם דיברתי למעלה כ'קובץ וידאו' ו\או כ'קובץ אודיו',
לפעמים הם פגומים בגלל סוגם,
לכן או שצריך להוריד אחד אחר,
או לא לקודד את האודיו \ וידאו.
אם צריך לא לקודד את שניהם אז זה כבר לא יקרא קידוד...

פורסם על ידי: Samoa Joe 22.05.2008, 16:18

ציטוט(סאסקה שולט! @ 21.05.2008, 19:41) *
אפשר תרגום לסרט Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer (ארבעת המופלאים ועליתו של הגולש הכסוף)

לגרסא: Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer[2007]DvDrip AC3[Eng]-aXXo

תודה מראש ולילה טוב,
ממני,
ס.ש!



הנה :

http://sratim.co.il/movies/subtitles/download.aspx?MID=7486&N=-552955549&ID=31959

Masked Soldier

לאיזה גירסא אתה רוצה או שלא משנה לך

פורסם על ידי: Masked Soldier 23.05.2008, 10:49

ציטוט(Samoa Joe @ 22.05.2008, 17:18) *
ציטוט(סאסקה שולט! @ 21.05.2008, 19:41) *
אפשר תרגום לסרט Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer (ארבעת המופלאים ועליתו של הגולש הכסוף)

לגרסא: Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer[2007]DvDrip AC3[Eng]-aXXo

תודה מראש ולילה טוב,
ממני,
ס.ש!



הנה :

http://sratim.co.il/movies/subtitles/download.aspx?MID=7486&N=-552955549&ID=31959

Masked Soldier

לאיזה גירסא אתה רוצה או שלא משנה לך


לא ממש משנה לי, אבל תביא כמה אפשרויות אם אתה יכול.

פורסם על ידי: Samoa Joe 23.05.2008, 15:27

ציטוט(Masked Soldier @ 23.05.2008, 10:49) *
ציטוט(Samoa Joe @ 22.05.2008, 17:18) *
ציטוט(סאסקה שולט! @ 21.05.2008, 19:41) *
אפשר תרגום לסרט Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer (ארבעת המופלאים ועליתו של הגולש הכסוף)

לגרסא: Fantastic Four-Rise Of The Silver Surfer[2007]DvDrip AC3[Eng]-aXXo

תודה מראש ולילה טוב,
ממני,
ס.ש!



הנה :

http://sratim.co.il/movies/subtitles/download.aspx?MID=7486&N=-552955549&ID=31959

Masked Soldier

לאיזה גירסא אתה רוצה או שלא משנה לך


לא ממש משנה לי, אבל תביא כמה אפשרויות אם אתה יכול.


תבחר פה איזה שבא לך :

http://sratim.co.il/movies/view.aspx?id=2146

פורסם על ידי: dark saske kon 24.05.2008, 11:18

מישהו יכול להגיד לי איך אני מקודד קובץ ass?

פורסם על ידי: !UserName! 24.05.2008, 11:55

ציטוט(dark saske kon @ 24.05.2008, 11:18) *
מישהו יכול להגיד לי איך אני מקודד קובץ ass?


אתה מתכוון במקרה לדחיסת הכתוביות בוידאו?

פורסם על ידי: dark saske kon 24.05.2008, 15:41

ציטוט(!UserName! @ 24.05.2008, 12:55) *
ציטוט(dark saske kon @ 24.05.2008, 11:18) *
מישהו יכול להגיד לי איך אני מקודד קובץ ass?


אתה מתכוון במקרה לדחיסת הכתוביות בוידאו?

אני מתכוון שלוקחים קובץ ass ומקודדים על RAW ובפלט יש את הכתוביות והקריוקי וכל. נראה באנגלית קוראים לה Hard Sub

פורסם על ידי: !UserName! 24.05.2008, 18:42

ציטוט(dark saske kon @ 24.05.2008, 16:41) *
ציטוט(!UserName! @ 24.05.2008, 12:55) *
ציטוט(dark saske kon @ 24.05.2008, 11:18) *
מישהו יכול להגיד לי איך אני מקודד קובץ ass?


אתה מתכוון במקרה לדחיסת הכתוביות בוידאו?

אני מתכוון שלוקחים קובץ ass ומקודדים על RAW ובפלט יש את הכתוביות והקריוקי וכל. נראה באנגלית קוראים לה Hard Sub


קוראים לזה קידוד ולזה התכוונתי בדחיסת הכתוביות.
תשתמש בAVIrecomper או Virtual Dub לפי הידע שלך,
יש מדריכים באינטרנט, אל תתעצל.

פורסם על ידי: Orbit 25.05.2008, 23:23

אפשר בבקשה תרגום לסרט ?kung phooey שם הקובץ הינו

Kung.Phooey.2003.DVDRip.XviD-SAVANNAH

פורסם על ידי: Ben 10 Alien Force 05.06.2008, 09:36

מישהו יכול לחפש לי כתוביות לעונה הראשונה והשניה של אווטאר

תודה מראש

פורסם על ידי: ColdFusion 06.06.2008, 16:06

כאן יש די הרבה.
מקווה שזה מה שחיפשת
http://www.subscenter.org/index.php?page=view&viewId=105

פורסם על ידי: chinpokomon 09.06.2008, 20:21

אני צריך עזרה בתרגום של שיר מיפנית לעברית שיהיה בפאנסאב שאני הולך לפרסם אם מישהו יוכל לעזור אני אודה לו מאוד!!

Marude eiga no shuyaku no you
Natsu no kimi-tachi pika-pika mabushikute

Ichi ni san shii
Nii ni tano shii
San ni ure shii
Pika-pika mabu shii
Tadaima! Natsuyasumi! Massai chuu

Santa Kuroosu konai kedo
O-toshidama moraekkonai keredo
O-hina-sama oshiire da kedo
Koinobori oyoide 'nai keredo

Demo!!
Natsuyasumi wa chikyuu de ichiban no ibento na n' da
Taiyou ga kodomo-tachi ni pika-pika no
Mahou wo kakeru no sa

Kimi ga itsu ka hiraku
Kokoro no arubamu ni
Kotoshi no natsu no kagayaki wo
Seebu shite okou

Pika-pika no massai chuu!

Minna de o-negai shite miyou Natsu no taiyou ni
"Pika-pika mahou wo tokanaide itsu made mo"

Shukudai ippai aru kedo
Mushisasare pori-pori kayui kedo
Doronko asobi okorareru kedo
Tokidoki onaka wo kowasu keredo

Demo!!
Natsuyasumi wa muchuu de bouken no mainichi na n' da
Kodomo-tachi ga achikochi wo takarajima ni kaete shimau no sa

Kimi ga itsu ka deau
Mirai no kodomo-tachi ni
Kotoshi no natsu no monogatari
Kikasete ageyou

Pika-pika no massai chuu!

Natsuyasumi wo hatsumei shita mukashi no dare ka san
Anata ni "Pokemon Nooberu-Shou" agetai n' da

Minna de o-negai shite miyou Natsu no taiyou ni
"Pika-pika mahou wo tokanaide itsu made mo"

פורסם על ידי: The-Night 13.06.2008, 11:36

אמממ אני אפילו לא יודע אם יש את זה בכלל ..

מישהו יכול למצוא לי תרגום לפרקים של בלי'ץ ? מפרקים 110 ועלה ..

פורסם על ידי: Nona Chan 14.06.2008, 00:25

פרקים 110-117 תורגמו על ידי קבוצת הפנסאב Shinigami. אני בספק אם תוכל עדיין להשיג הורדות לתרגומים שלהם, תריץ חיפוש בפורום או שתפנה לאחד מחברי הקבוצה בה"פ.

פורסם על ידי: The BoBo 16.06.2008, 06:33

אני צריך תרגום לסרט:

You Don't Mess with the Zohan

תודה.

פורסם על ידי: ColdFusion 16.06.2008, 13:35

הסרט יצא לפני כמה ימים, אני בספק אם תמצא ברשת תרגום עברי שלו.
אני בכל מקרה לא מצאתי.

פורסם על ידי: InuYUga 27.06.2008, 18:13

אני יכול לקבל תרגום לפרק הראשון של מרמייד מלודי ושהקישור יעבוד!!
ואני צריך גם תרגום לפרק 30~37 של מחברת המוות
יכול להיות שאין אבל אני שמעתי שיש את פרק 37 אז לפחות אותו וקישורים שיעבדו
תודה רבה!!.

פורסם על ידי: !UserName! 28.06.2008, 19:22

ציטוט(InuYUga @ 27.06.2008, 19:13) *
אני יכול לקבל תרגום לפרק הראשון של מרמייד מלודי ושהקישור יעבוד!!
ואני צריך גם תרגום לפרק 30~37 של מחברת המוות
יכול להיות שאין אבל אני שמעתי שיש את פרק 37 אז לפחות אותו וקישורים שיעבדו
תודה רבה!!.


אמ...
נסה פה:
http://mm-projectsite.freeweb7.com/

פורסם על ידי: imo9 29.06.2008, 06:07

כתוביות לסרטים: אינדיאנה ג'ונס וממלכת גולגולת הקריסטל, קונג פו פנדה, Iron Man,SuperHero Movie, Step Up 2: The Streets
אני מקווה שזה לא יותר מדי

פורסם על ידי: InuYUga 29.06.2008, 12:12

תודה רבה עכשיו אני רק צריך את זה :
אני צריך גם תרגום לפרק 30~37 של מחברת המוות
יכול להיות שאין אבל אני שמעתי שיש את פרק 37 אז לפחות אותו וקישורים שיעבדו
תודה רבה!!.

פורסם על ידי: Nona Chan 30.06.2008, 17:18

ציטוט(InuYUga @ 29.06.2008, 13:12) *
תודה רבה עכשיו אני רק צריך את זה :
אני צריך גם תרגום לפרק 30~37 של מחברת המוות
יכול להיות שאין אבל אני שמעתי שיש את פרק 37 אז לפחות אותו וקישורים שיעבדו
תודה רבה!!.

הפרק האחרון שתורגם ע"י קאט הוא פרק 29.
חוץ מקאט, שום קבוצה לא מתרגמת את האנימה Death Note (מלבד קבוצה אחת שפרסום שלה יהווה פרסום של פורום מתחרה).

פורסם על ידי: InuYUga 30.06.2008, 19:37

אני צריך את הפרקים 40+ של מרמרוי מלודי בתרגום לאנגלית עד סוף הסדרה להורדה ישירה או ביטורנט לא משנה לי
תודה!!

פורסם על ידי: Nona Chan 30.06.2008, 20:01

ציטוט(InuYUga @ 30.06.2008, 20:37) *
אני צריך את הפרקים 40+ של מרמרוי מלודי בתרגום לאנגלית עד סוף הסדרה להורדה ישירה או ביטורנט לא משנה לי
תודה!!

תרגום לאנגלית מבקשים בפורום הורדות אנימה (כמובן, קרא את חוקי הפורום לפני שאתה מבקש)

פורסם על ידי: kafukai 02.07.2008, 07:23

כולם מדברים פה על הכל!
חרשתי את כל הפורום כל הלילה ולא מצאתי פה, הגדרות על פונטים: איזה פונט עברי טוב לפאנסאב? האם אמורים להיות שני פונטים שונים לקריוקי וטקסט? וכו'...
אז בבקשה תעזרו לי אני צריך פונט טוב, זה קודם כל, ותפתחו נושא(מדריך) על פונטים זה דיי חשוב.

ועוד שאלה:
בקריוקי מה אמור "לרקוד": הקאנג'י - הרומנג'י - העברי(או השפה שבה האינמה מתורגמת)? כי ראיתי מלא פתיחות/סיומות אתמול ובכולם הם נראו אחרות אבל ברובן רק הרומנג'י "רקד".

תעזרו לי, אנשים, כי ראיתי פה יצירות ממש טובות.

תודה מראש!

ודרך אגב אני הפאנסאבר החדש של בליצ' - אז תעזזרו לי אם אתם רוצים לראות בליצ' איכותי יותר מבטלויזיה(חיקוי זול לתרגום האנגלי{Lunar ו-DB} ומלא דברים שלא אמורים להיות מתורגמים כך).

פורסם על ידי: Nona Chan 02.07.2008, 12:44

אי אפשר לעשות לפונטים מדריך מהסיבה הפשוטה - זה עניין של טעם.
תתנסה בכמה סוגי פונטים עבריים עד שתמצא מה שתאהב. אין פונט ספציפי שנוהגים להשתמש בו, משתמשים לפי בחירה/בהתאם לפרוייקט.
לגבי הקריוקי עצמו, מה שאמור לזוז זה הקאנג'י (האותיות היפניות) והרומאג'י (ההברות האנגליות של האותיות היפניות), כשהרומאג'י בגדר חובה לקריוקי והקאנג'י
מוגדר כתוספת (לא חובה, למרות שבהוצאה שמכבדת את עצמה תמצא גם קאנג'י מתוזמן).
בהצלחה~

עריכה: סג. הודעה 5555.

פורסם על ידי: kafukai 03.07.2008, 04:11

ציטוט(Nona Chan @ 02.07.2008, 13:44) *
אי אפשר לעשות לפונטים מדריך מהסיבה הפשוטה - זה עניין של טעם.
תתנסה בכמה סוגי פונטים עבריים עד שתמצא מה שתאהב. אין פונט ספציפי שנוהגים להשתמש בו, משתמשים לפי בחירה/בהתאם לפרוייקט.
לגבי הקריוקי עצמו, מה שאמור לזוז זה הקאנג'י (האותיות היפניות) והרומאג'י (ההברות האנגליות של האותיות היפניות), כשהרומאג'י בגדר חובה לקריוקי והקאנג'י
מוגדר כתוספת (לא חובה, למרות שבהוצאה שמכבדת את עצמה תמצא גם קאנג'י מתוזמן).
בהצלחה~

עריכה: סג. הודעה 5555.


הבנתי לגבי הקריוקי.
אבל לגבי הפונטים, אין לי פונטים טובים העברית (חוץ מהררית מחדל של הווינדוס). אז אני מבקש אם למידהו יש פונט טוב(שמתאים לאנימה) שיוכל לשלוח לי.

פורסם על ידי: Nona Chan 03.07.2008, 07:31

ציטוט(kafukai @ 03.07.2008, 05:11) *
ציטוט(Nona Chan @ 02.07.2008, 13:44) *
אי אפשר לעשות לפונטים מדריך מהסיבה הפשוטה - זה עניין של טעם.
תתנסה בכמה סוגי פונטים עבריים עד שתמצא מה שתאהב. אין פונט ספציפי שנוהגים להשתמש בו, משתמשים לפי בחירה/בהתאם לפרוייקט.
לגבי הקריוקי עצמו, מה שאמור לזוז זה הקאנג'י (האותיות היפניות) והרומאג'י (ההברות האנגליות של האותיות היפניות), כשהרומאג'י בגדר חובה לקריוקי והקאנג'י
מוגדר כתוספת (לא חובה, למרות שבהוצאה שמכבדת את עצמה תמצא גם קאנג'י מתוזמן).
בהצלחה~

עריכה: סג. הודעה 5555.


הבנתי לגבי הקריוקי.
אבל לגבי הפונטים, אין לי פונטים טובים העברית (חוץ מהררית מחדל של הווינדוס). אז אני מבקש אם למידהו יש פונט טוב(שמתאים לאנימה) שיוכל לשלוח לי.

חפש כאן את הפונטים שאתה צריך
http://www.oketz.com/fonts/
פונט משנים בהתאם להוצאה/קבוצת הפנסאב שמתרגמת, זה לא משהו קבוע..

פורסם על ידי: KakashiTheKiller 03.07.2008, 09:49

יש עכשיו בערוץ הילדים יו יו האקושו בא לי לראות הכל מהתחלה..
פיספסתי את פרקים 1 ו2 אז אם מישהו יכול להביא ^^
תודה.

פורסם על ידי: Nona Chan 03.07.2008, 10:29

האנימה לא תורגמה עדיין לעברית ואני בספק אם מישהו יתרגם אותה, זה קיבל ליסנס בארץ..
תוכל להשיג תרגום באנגלית בפורום "הורדות אנימה".

פורסם על ידי: Shinpachi-San 03.07.2008, 17:07

לגבי הAegisub אני לא מצליח לפתוח שם וידאו, עזרה בבקשה.

פורסם על ידי: Nona Chan 03.07.2008, 19:39

זה לא אומר לנו הרבה...
זה מציג הודעה כלשהי או סתם מסרב לפתוח את הקובץ?
בדקת אם הקבצים נפתחים בתוכנות אחרות?
התקנת קודקים?

פורסם על ידי: OneWhoSink 05.07.2008, 20:49

שלום D:

אמ.. אני רוצה להתחיל ללמוד קריוקי סיום פתיחה וכו'..

רציתי לשאול מאיפה אני משיג RAWS של פתיחות וסיומות?

האמת לא משנה לי של מה (רק משהו שעוד לא עשו ~.~)

*וכן אני יודע מאיפה ללמוד, דרך המדריך של נונה (:*
תודה D:

פורסם על ידי: Nona Chan 05.07.2008, 21:45

ציטוט(OneWhoSink @ 05.07.2008, 21:49) *
שלום D:

אמ.. אני רוצה להתחיל ללמוד קריוקי סיום פתיחה וכו'..

רציתי לשאול מאיפה אני משיג RAWS של פתיחות וסיומות?

האמת לא משנה לי של מה (רק משהו שעוד לא עשו ~.~)

*וכן אני יודע מאיפה ללמוד, דרך המדריך של נונה (:*
תודה D:

יש מספר דרכים.
דרך אחת~
מורידים RAW לפרק שלם מאתר RAW כלשהו (דוגמת טוקיוטושו), ומפרידים את הפתיח/סיומת מהפרק.
דרך שניה~
מחפשים בתוכנות כמו ווהו את הפתיח בRAW. לאנימות חדשות אפשר למצוא.
דרך שלישית~
תוכנות שיתוף יפניות כמו וויני.

פורסם על ידי: OneWhoSink 06.07.2008, 00:59

אוקיי, אז נניח ובחרתי באפשרות הראשונה.

את יכולה לתת לי הורדה לפרק RAW טוב? ז"א, איכות, מהירות וכו'..

ואחרי שיש לי פרק, מאיפה אני משיג תוכנה שחותכת את הפתיח\סיומת?

תודה שוב וסליחה על הטרטור ~.~

תוכלי אולי להתחבר למסנג'ר ותעזרי לי שם? D:

פורסם על ידי: Nona Chan 06.07.2008, 07:49

ציטוט(OneWhoSink @ 06.07.2008, 01:59) *
אוקיי, אז נניח ובחרתי באפשרות הראשונה.

את יכולה לתת לי הורדה לפרק RAW טוב? ז"א, איכות, מהירות וכו'..

ואחרי שיש לי פרק, מאיפה אני משיג תוכנה שחותכת את הפתיח\סיומת?

תודה שוב וסליחה על הטרטור ~.~

תוכלי אולי להתחבר למסנג'ר ותעזרי לי שם? D:

תבחר טורנט של אנימה שיצאה לא מזמן מטוקיוטושו [אנימת יוני/יולי], סביר להניח שהוא יהיה מאוד מהיר.
Virtual Dub.
מסנג'רי בפרופילי~

פורסם על ידי: Lucifer13 06.07.2008, 17:03

אמרו לי לבקש פה
אני צריך תוכנה או משהו שיעזרו לי לראות קבצים בגראפיקת HD
זה תמיד משמיע לי את הפרק אבל לא רואים כלום במסך
תודה מראש

פורסם על ידי: Nona Chan 06.07.2008, 17:15

ציטוט(Lucifer13 @ 06.07.2008, 18:03) *
אמרו לי לבקש פה
אני צריך תוכנה או משהו שיעזרו לי לראות קבצים בגראפיקת HD
זה תמיד משמיע לי את הפרק אבל לא רואים כלום במסך
תודה מראש

תתקין קודקים~ CCCP

פורסם על ידי: Lucifer13 06.07.2008, 20:59

איפה אני משיג אותם? XP

פורסם על ידי: NiR101 06.07.2008, 21:01

ציטוט(Lucifer13 @ 06.07.2008, 21:59) *
איפה אני משיג אותם? XP


http://www.anime-il.com/index.php?showtopic=99694

פורסם על ידי: Nona Chan 06.07.2008, 21:09

ציטוט(Lucifer13 @ 06.07.2008, 21:59) *
איפה אני משיג אותם? XP

אתר רשמי -
http://www.cccp-project.net/

פורסם על ידי: NiR101 06.07.2008, 23:16

ניסיתי לקודד פרק ב-VirtualDubMod כשאני שם את הכתוביות (שהם קובץ ass דרך הפילטר taxtsub) אני רואה גיבריש במקום הכתוביות
מישהו יודע למה???? אולי צריך פילטר אחר?

פורסם על ידי: Nona Chan 06.07.2008, 23:23

ציטוט(NiR101 @ 07.07.2008, 00:16) *
ניסיתי לקודד פרק ב-VirtualDubMod כשאני שם את הכתוביות (שהם קובץ ass דרך הפילטר taxtsub) אני רואה גיבריש במקום הכתוביות
מישהו יודע למה???? אולי צריך פילטר אחר?

ניסית לקודד את הכתוביות בצורה אחרת / לפתוח אותן בדרך אחרת ולראות אם זה בג'יבריש?

פורסם על ידי: NiR101 06.07.2008, 23:30

ציטוט(Nona Chan @ 07.07.2008, 00:23) *
ציטוט(NiR101 @ 07.07.2008, 00:16) *
ניסיתי לקודד פרק ב-VirtualDubMod כשאני שם את הכתוביות (שהם קובץ ass דרך הפילטר taxtsub) אני רואה גיבריש במקום הכתוביות
מישהו יודע למה???? אולי צריך פילטר אחר?

ניסית לקודד את הכתוביות בצורה אחרת / לפתוח אותן בדרך אחרת ולראות אם זה בג'יבריש?

פתחתי אותם בצורה רגילה (פינקס טקסט) וגם באגיסאב טזה רגיל(בעברית)
הייתה לי פעם את הבעיה הזאת אני רק לא זוכר איך פותרים אותה

עריכה: לא משנה הצליחתי לבד (הייתי צריך את הפילטר VSfilter)

פורסם על ידי: !UserName! 07.07.2008, 15:56

חתכתי פתיח מוידאו וכשאני מעלה אותו באגיסאב זה מודיע לי את זה:


עזרה פליז~


פורסם על ידי: Nona Chan 07.07.2008, 16:10

תבדוק אם avisynth והקודקים מותקנים כראוי

פורסם על ידי: DarkLeaf 11.07.2008, 18:25

אפשר ססקשה תרגום לסרט wall e
Wall.E.TS.XviD-PreVail.Up-By.YuvaL-AsuliN.FoR.WwW.HoRaDoT.NeT

פורסם על ידי: Masked Soldier 12.07.2008, 03:53

אני צריך תרגום לסרט החדש של הארולד וקומאר.
זו הגרסא:
Harold.and.Kumar.Escape.from.Guantanamo.Bay.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND

תודה רבה לכם ולילה/בוקר טוב.

פורסם על ידי: Drunken Shinobi 12.07.2008, 05:25

מנהלים תוסיפו לכל אלה שמבקשים תרגומים שיגידו איזה גירסא של הסרט שהם רוצים תרגום אליו יש להם ואיזה קבוצה אעלתה אותו!

פורסם על ידי: ColdFusion 12.07.2008, 12:34

ציטוט
אני צריך תרגום לסרט החדש של הארולד וקומאר.
זו הגרסא:
Harold.and.Kumar.Escape.from.Guantanamo.Bay.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND

תודה רבה לכם ולילה/בוקר טוב.

עדיין לא יצא תרגום לסרט זה.
מצטער.

ציטוט
מנהלים תוסיפו לכל אלה שמבקשים תרגומים שיגידו איזה גירסא של הסרט שהם רוצים תרגום אליו יש להם ואיזה קבוצה אעלתה אותו!

אתה צודק, הוסף לחוקים.

פורסם על ידי: Temerer 14.07.2008, 15:21

אפשר מדריך או משהו לשפת תכנות PEARL(זה מתקשר לפה בגלל שלפי מה שהבנתי אפשר לעשות קריוקי מעוצב יפה יותר בעזרת PEARL)

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 15.07.2008, 17:33

כשאני מנסה להכניס סרט ל-subtitle workshop מופיעה לי הודעה שאומרת שהקובץ לא תקין מישהו יודע מה עושים????

פורסם על ידי: ColdFusion 16.07.2008, 14:54

אל תנסה להכניס בעזרת FILE<OPEN אלא בעזרת MOVIE>OPEN

פורסם על ידי: Nanami Luchia 17.07.2008, 17:31

אני מחפשת תרגומים בשביל העונה השניה של בנות הים פיצ'י פיצ'י פיטץ' [פרקים 21+]
אני לא מצאתי בשום מקום אפילו לא ביוטיוב, ואף אחד לא מתרגם אותם...
ניסיתי לתרגם בעצמי אבל אני לא מבינה יפנית מספיק טוב כדי לתרגם, אז אם מישהו יודע בבקשה תתרגם בשבילי את העונה השניה!
[פרקים 21+ בעברית או אפילו אנגלית או מה שזה לא יהיה:]

אם יש תוכנה או משהו שיכל ממש לעזור לי להבין את מה שהם אומרים אני אסכים לתרגם לבד, תודה!(:

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 18.07.2008, 10:40

ציטוט(ColdFusion @ 16.07.2008, 15:54) *
אל תנסה להכניס בעזרת FILE<OPEN אלא בעזרת MOVIE>OPEN

זה מה שאני עושה ובכל זאת מופיעה לי הוגעה שהקובץ לא תקין

פורסם על ידי: ColdFusion 18.07.2008, 14:59

העזרה שלי תהיה הרבה יותר יעילה אם תוכל להעלות תמונה של השגיאה.

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 18.07.2008, 15:52

לא משנה הסתדרתי

פורסם על ידי: Nona Chan 19.07.2008, 00:42

תתקין קודקים [CCCP, Klite].

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 19.07.2008, 01:33

התקנתי ושום דבר לא השתנה

פורסם על ידי: Nona Chan 19.07.2008, 12:52

ניסית עם קבצים אחרים / קבצים בפורמטים שונים?
ניסית למחוק את התוכנה ולהתקין שוב?

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 19.07.2008, 13:03

עשיתי את כל זה ןעדין מופיעה ההודעה שהקובץ לא תקין

פורסם על ידי: Nona Chan 19.07.2008, 16:34

מוזר, אני לא רואה מה הבעיה.
ניסית לפתוח קבצים בתוכנות אחרות כמו אג'י סאב?

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 19.07.2008, 17:19

כן, אני הצלחתי לפתוח סרטים עם האגי סוב

פורסם על ידי: Nona Chan 20.07.2008, 00:36

אז הבעיה כנראה בתוכנה עצמה..
תמחק ותנסה להשתמש בתוכנות חלופיות או להתקין גרסה אחרת.

פורסם על ידי: Nanami Luchia 20.07.2008, 01:46

אני אחזור על עצמי,
אני מחפשת תרגומים בשביל העונה השניה של בנות הים פיצ'י פיצ'י פיטץ' [פרקים 21+]
אני לא מצאתי בשום מקום אפילו לא ביוטיוב, ואף אחד לא מתרגם אותם...
ניסיתי לתרגם בעצמי אבל אני לא מבינה יפנית מספיק טוב כדי לתרגם, אז אם מישהו יודע בבקשה תתרגם בשבילי את העונה השניה!
[פרקים 21+ בעברית או אפילו אנגלית או מה שזה לא יהיה:]

אם יש תוכנה או משהו שיכל ממש לעזור לי להבין את מה שהם אומרים אני אסכים לתרגם לבד, תודה!(:

אני ממש אעריך את זה, אם מישהו יתרגם בשבילי, או אם מישהו מכיר מישהו שיכל לתרגם בשבילי!

פורסם על ידי: Nona Chan 20.07.2008, 19:44

לא תורגם, והסיכוי שמישהו יתרגם בשבילך די מזערי.
אין צורך לדעת יפנית בשביל לצפות, אפשר להוריד את האנימה גם בתרגום אנגלי (בפורום המתאים).

פורסם על ידי: asai5 20.07.2008, 22:42

אני מחפש תרגום באנגלית לסדרה דוקטור הו לפרק הראשון אבל לגרסה הישנה מ-1963 ?
תודה לעוזרים
נ.ב.:אני יודע שזה מאד ישן ושעבר הרבה זמן אבל אני צריך את זה

פורסם על ידי: OneWhoSink 20.07.2008, 23:38

שלום smile.gif

יש לי שאלה ._.

יש לי תרגום שמחולק ל2, ואני רוצה לאחד אותם, איך עושיים את זה?

יש לי AegiSub, WorkShop ואני מוכן להוריד כל תוכנה שנדרשת.

תודה רבה. ^^

פורסם על ידי: tom006 21.07.2008, 11:26

אפשר תרגום עברי מובנה לסידרה אווטאר כשף האוויר האחרון עונה שלישית פרקים 16-21 ואיך לשים את התרגום

פורסם על ידי: Nona Chan 21.07.2008, 11:33

ציטוט(OneWhoSink @ 21.07.2008, 00:38) *
שלום smile.gif

יש לי שאלה ._.

יש לי תרגום שמחולק ל2, ואני רוצה לאחד אותם, איך עושיים את זה?

יש לי AegiSub, WorkShop ואני מוכן להוריד כל תוכנה שנדרשת.

תודה רבה. ^^

יש לי שיטה מאוד מתוחכמת בשבילך. קופי פייסט? ><"

פורסם על ידי: OneWhoSink 21.07.2008, 16:21

.... אבל בתרגום כל אחד יש ככה:

(נגיד..)

1
בלבלבללב

2
בךבלבלבללבגבדג

3
בלךףבדבלג

(רשמתי בלי תזמון, כמובן.)

אם אני אעתיק אדביק זה יהיה משהו כזה:

52(נגיד)
לשמלמגדלשחג

1
גשדגחשדלךגחשדךף

2
בןםשחבחןלךדש

התוכנות לא יסתדרו עם זה \:

פורסם על ידי: Nona Chan 21.07.2008, 17:36

אני לא בטוחה שהבנתי כ"כ נכון.
תפתח שתי חלונות של SW, בכל חלון קובץ כתוביות אחר, תתזמן את שני החלקים, ותעשה קופי פייסט אחד בשני.
אתה לא חייב להעתיק הכל ישר, תעתיק חלק חלק לפי הסדר שאתה רוצה.

פורסם על ידי: OneWhoSink 22.07.2008, 07:42

אין דרך לאחד עם איזו תוכנה? ._.

בלי כאבי הראש של העתק הדבק לכל שורה? כי את הסרט עצמו אני יכול לאחד בקלות.

פורסם על ידי: Nona Chan 22.07.2008, 10:11

ציטוט(OneWhoSink @ 22.07.2008, 08:42) *
אין דרך לאחד עם איזו תוכנה? ._.

בלי כאבי הראש של העתק הדבק לכל שורה? כי את הסרט עצמו אני יכול לאחד בקלות.

גם אם יש תוכנה, היא לא תסדר לך כתובית כתובית איך שתרצה. O_O;

פורסם על ידי: Chilli-Kun 25.07.2008, 11:05

למישהו -במקרה- יש מושג איך אני עושה שהקריוקי יבוא מימין לשמאל במקום משמאל לימין? ^^;

פורסם על ידי: Nona Chan 25.07.2008, 15:48

ציטוט(Chilli-Kun @ 25.07.2008, 12:05) *
למישהו -במקרה- יש מושג איך אני עושה שהקריוקי יבוא מימין לשמאל במקום משמאל לימין? ^^;

מה הכוונה?

פורסם על ידי: Chilli-Kun 25.07.2008, 17:14

ציטוט(Nona Chan @ 25.07.2008, 16:48) *
ציטוט(Chilli-Kun @ 25.07.2008, 12:05) *
למישהו -במקרה- יש מושג איך אני עושה שהקריוקי יבוא מימין לשמאל במקום משמאל לימין? ^^;

מה הכוונה?

בדרך כלל הקריוקי שעובר, בא משמאל לימין,
ז"א..
KO-KO-RO
וזה עובר משמאל לימין.
אני צריך דרך שזה יהיה ביוק הפוך, מימין לשמאל. שיתאים לקריוקי בעברית.
[למעוניינים, אני לא מתכוון לתזמן הברות, אני מתזמן לפי מילים, וגם במקום לעשות k אני עושה kf, ואני לא הולך להשתמש בזה לשירי פתיח\סיום, זה למשהו אחר, וגם סתם לידע כללי]

פורסם על ידי: ColdFusion 26.07.2008, 10:50

אי אפשר.

אני יודע שהיה איזה פונט הפוך בעברית ככה שאם אתה שם את הזווית של המילים ב180 אז זה נראה כאילו זה מתחיל מהצד השני, אבל זה הופך את הסדר של המילים והאותיות.

קיצר, זה סיבוך.

פורסם על ידי: Sawada Tsunayoushi 28.07.2008, 21:46

תגידו כשאתם מתרגמים אז חייבים לתרגם מיפנית או שמותר גם מאנגלית?~אני מנסה לתרגם משהו~

פורסם על ידי: dark saske kon 29.07.2008, 05:32

תשמע התהליך הוא כזה מתרגמים מקובץ עם כתוביות באנגלית ואז לוקחים את הRAW(פרק נקי) ומתזמנים את הכתוביות על פרק הRAW

פורסם על ידי: Chilli-Kun 29.07.2008, 11:12

ציטוט(Sawada Tsunayoushi @ 28.07.2008, 22:46) *
תגידו כשאתם מתרגמים אז חייבים לתרגם מיפנית או שמותר גם מאנגלית?~אני מנסה לתרגם משהו~

- אני אנעה בצורה יותר.. פרטנית.
לא חייב לתרגם מיפנית לעברית, אבל זה מאוד מומלץ לעשות את זה, למי שיודע יפנית. כי ברוב המקרים בתרגום מאנגלית, יש טעויות לפעמים בתרגום, וזה מגלים כבר מנסיון.
אבל אם אתה רוצה לתרגם מאנגלית, אתה יכול, ככה כמעט כולם, אם לא כולם, עושים.

פורסם על ידי: Nona Chan 29.07.2008, 11:26

ציטוט(Sawada Tsunayoushi @ 28.07.2008, 22:46) *
תגידו כשאתם מתרגמים אז חייבים לתרגם מיפנית או שמותר גם מאנגלית?~אני מנסה לתרגם משהו~

dark saske kon, טוב שלא לקחת את השיטה שלך והפכת אותה לשיטה המקובלת בעולם. X_X;

אם אתה יודע לתרגם מיפנית לעברית, תעשה את זה. אם אתה יודע אבל ברמה בסיסית/חלקית, תנסה לתרגם מאנגלית לעברית ולהצליב עם היפנית.
אם אתה לא יודע יפנית בכלל, תתרגם מאנגלית, אבל קח בחשבון שכמו שדני אמר - לפנסאבים אנגליים יכולות להיות לא מעט טעויות, וכדאי לברר את המקור ממנו
אתה מתרגם ואת איכות הקבוצה. בהצלחה~

פורסם על ידי: shaiy 29.07.2008, 12:47

אפשר תרגום לסדרה מכושפות?
אני לא מצליח למצוא תרגום בעברית לסדרה הזאת!!!

הצלחתי למצוא תרגומים רק לעונה הראשונה פרקים 1-5
ולעונה השמינית.

תודה לעוזרים (עדיפות תרגומים לעונה ראשונה).

פורסם על ידי: Nanami Luchia 30.07.2008, 23:56

יש בפורום מישהו שיכל לתרגם לי שיר קצר מסינית לאנגנלית? או עברית מה שיותר נוח
או אם יש אתר שאני אוכל לתרגם איתו?
תודה
דרך אגב
Shaiy
אם היו לי את הפרקים היתי בשמחה מתרגמת אותם בשבילך:]
אין לי בעיה לתרגם אנגלית.

פורסם על ידי: Nona Chan 31.07.2008, 09:48

ס-ס-סינית? לא נראה לי שמישהו כאן יידע.
יש סיכוי שאת מתבלבלת עם יפנית?

פורסם על ידי: sup11 31.07.2008, 19:09

שלום אני ראיתי את המדריך ומשהו לא מסתדר לי
אני הורדתי את הכתוביות מהאתרים שציינתים ושמתי פרק raw איתם ותירגמתי ב subtitle workshop
אבל הraw לא מתאים לכתוביות, יש raw אחר או שאני חייב לתזמן בעצמי?

פורסם על ידי: dark saske kon 31.07.2008, 21:00

אתה יכול לנסות למצוא RAW אחר באותו קצב של הכתוביות או לנסות לתזמן בעצמך

פורסם על ידי: sup11 31.07.2008, 21:25

כן אני צריך כמו של DB רק ב raw
אני לא יודע מאיפה אולי תוכלו לעזור לי?
ועוד דבר אחד האם אפשר לשנות font ב subtitle workshop? אם כן איך?

פורסם על ידי: Nanami Luchia 31.07.2008, 21:32

ציטוט(Nona Chan @ 31.07.2008, 10:48) *
ס-ס-סינית? לא נראה לי שמישהו כאן יידע.
יש סיכוי שאת מתבלבלת עם יפנית?

לא אני בטוחה שזה סינית
טוב תודה בכל מקרה =/

פורסם על ידי: Nona Chan 31.07.2008, 21:34

ציטוט(sup11 @ 31.07.2008, 22:25) *
כן אני צריך כמו של DB רק ב raw
אני לא יודע מאיפה אולי תוכלו לעזור לי?
ועוד דבר אחד האם אפשר לשנות font ב subtitle workshop? אם כן איך?

אתה יכול לשנות פונט רק באמצעות אג'י סאב - Aegisub

פורסם על ידי: sup11 31.07.2008, 21:40

מישהו יכול לתת לי לינק לraw של בליץ לפרקים החדשים כל מה שאני מוריד לא מסתדר לי עם הכתוביות

פורסם על ידי: giliy 01.08.2008, 18:08

היי אני מחפשת הרבה זמן את תרגום עברית לmemories of nobody -סרט הראשון של בליץ ואני לא מוצאת, אז אני מבקשת עזרה...

תודה רבה... on12.gif

פורסם על ידי: shaiy 02.08.2008, 14:51

ציטוט(Nanami Luchia @ 31.07.2008, 00:56) *
יש בפורום מישהו שיכל לתרגם לי שיר קצר מסינית לאנגנלית? או עברית מה שיותר נוח
או אם יש אתר שאני אוכל לתרגם איתו?
תודה
דרך אגב
Shaiy
אם היו לי את הפרקים היתי בשמחה מתרגמת אותם בשבילך:]
אין לי בעיה לתרגם אנגלית.

באתר http://sratim.co.il יש את הכתוביות באנגלית של הפרקים.
אם תוכלי לתרגם לי אותם אני אודה לך מאוד.
אני צריך מהעונה הראשונה-פרק 9 עד הסוף (כמה שתוכלי אני אודה לך)

פורסם על ידי: shay_af 02.08.2008, 15:30

ציטוט(giliy @ 01.08.2008, 19:08) *
היי אני מחפשת הרבה זמן את תרגום עברית לmemories of nobody -סרט הראשון של בליץ ואני לא מוצאת, אז אני מבקשת עזרה...

תודה רבה... on12.gif

הנה תרגום בעברית http://www.fileflyer.com/view/NOAsPCr תהני

פורסם על ידי: hay cohen 02.08.2008, 23:45

טוב אני צריך בבקשה תרגומים בעברית לסרטים הבאים :
Journey To The Center Of The Earth
The Dark Knight
Hancock
Speed Racer
Rocky Balboa (הסרט מלפני שנתיים..)
Pirates Of The Caribbean At World's End
Iron Man
wanted
Epic Movie
Super Hero

אני יודע שזה הרבה אבל אם מישהו יביא אפילו חלק ממה שיש פה אני יודה לו מאוד.. (ד"א אם אסור לפרסם יותר מדי אז סליחה..)
אה ואם מישהו בבקשה יכול להסביר לי אך אני מתקין/שם את התירגומים בסרטים?

תודה מראש!!!

פורסם על ידי: shay_af 03.08.2008, 20:23

ציטוט(hay cohen @ 03.08.2008, 00:45) *
טוב אני צריך בבקשה תרגומים בעברית לסרטים הבאים :
Journey To The Center Of The Earth
The Dark Knight
Hancock
Speed Racer
Rocky Balboa (הסרט מלפני שנתיים..)
Pirates Of The Caribbean At World's End
Iron Man
wanted
Epic Movie
Super Hero

אני יודע שזה הרבה אבל אם מישהו יביא אפילו חלק ממה שיש פה אני יודה לו מאוד.. (ד"א אם אסור לפרסם יותר מדי אז סליחה..)
אה ואם מישהו בבקשה יכול להסביר לי אך אני מתקין/שם את התירגומים בסרטים?

תודה מראש!!!

מצאתי את רוב התרגומים שביקשתה
http://www.fileflyer.com/view/PScGAAW תהנה

פורסם על ידי: Salamander_Natsu 07.08.2008, 01:16

לא משנה

פורסם על ידי: slipknot* 10.08.2008, 00:50

שלום
אני מבקש את כול הפרקים של שיפידון מאחד עד הפרק של היום אם לינקים תקינים
תודה מראש!

פורסם על ידי: Beelzebub 11.08.2008, 13:17

צריך תרגומים לסרטים: Resident Evil, Resident Evil: Apocalypse.
Resident.Evil.2-Apocalypse[2004]DvDrip-aXXo
Resident.Evil[2002]DvDrip-aXXo

פורסם על ידי: Saar2k 14.08.2008, 10:55

אז ככה, אין לי רקע בכלל בנושא הפאנסאב, והייתי שמח אם יסבירו קצת יותר על המושגים של פאנסאב..
מה התפקיד של מקודד? מה הוא עושה בעצם?
מה זה טייפסטינג?
עוד דברים שונים שלא הזכרתי, אני אשמח אם תסבירו לי כמה שיותר.

פורסם על ידי: Chilli-Kun 14.08.2008, 11:09

ציטוט(Saar2k @ 14.08.2008, 11:55) *
אז ככה, אין לי רקע בכלל בנושא הפאנסאב, והייתי שמח אם יסבירו קצת יותר על המושגים של פאנסאב..
מה התפקיד של מקודד? מה הוא עושה בעצם?
מה זה טייפסטינג?
עוד דברים שונים שלא הזכרתי, אני אשמח אם תסבירו לי כמה שיותר.


יש בעיקרון מדריך שלם להוצאה, תסתכל עליו, אתה תלמד.
אני יסביר עכשיו רק בערך.
מתרגם - לתרגם את האנימה, לתרגם את כל השורות שבאות.
מתזמן - לתזמן את מה שהמתרגם תרגם.
עורך לשוני - לערוך את התרגום. לראות שאין טעויות כתיב, פיסוק, שפה נכונה, וכו'.
טייפסינג - לעצב את הכתב שהמתזמן תיזמן והמתרגם תירגם. [סג]
קריוקי - השיר ברומאג'י[רומאג'י - יפנית שכתובה באנגלית, לדוגמא, Nande] והשיר בקאנג'י[אותיות יפניות], שזה זז, או עושה אפקט אחר כל שהוא, לפי השיר.
מקודד - להדביק את הכתוביות והקריוקי, אל הפרק אנימה.

סג, אני מקוה שהסברתי טוב.

פורסם על ידי: Beelzebub 20.08.2008, 16:20

ציטוט(Beelzebub @ 11.08.2008, 14:17) *
צריך תרגומים לסרטים: Resident Evil, Resident Evil: Apocalypse.
Resident.Evil.2-Apocalypse[2004]DvDrip-aXXo
Resident.Evil[2002]DvDrip-aXXo


אחרי 9 ימים אני חושב שמותר לי להקפיץ אפילו אם לא עבר עמוד, לא?!

ואני מוסיף את זה:
How.To.Rob.A.Bank.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD

פורסם על ידי: Shloogy 21.08.2008, 03:21

ציטוט(Beelzebub @ 20.08.2008, 17:20) *
ציטוט(Beelzebub @ 11.08.2008, 14:17) *
צריך תרגומים לסרטים: Resident Evil, Resident Evil: Apocalypse.
Resident.Evil.2-Apocalypse[2004]DvDrip-aXXo
Resident.Evil[2002]DvDrip-aXXo


אחרי 9 ימים אני חושב שמותר לי להקפיץ אפילו אם לא עבר עמוד, לא?!

ואני מוסיף את זה:
How.To.Rob.A.Bank.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD

אין סנכרונים לגרסאות שביקשת.
נסה לבדוק אם הגרסאות קיימות לא מתאימות במקרה.

פורסם על ידי: king of the unnown 24.08.2008, 13:27

אני צריך אתר שיש בו פרקי RAW להורדה כמו למשל הפרק הראשון של וואן פיס. אבל RAW. בכל האתרים שנותנים במדריכים אני לא מוצא.

פורסם על ידי: K3Heart 25.08.2008, 10:49

שלום, אני מחפש כתוביות לTengen Toppa Gurren-Laggan מפרק 18+
משום מה, הורדתי את כל 27 הפרקים ובפרקים 18-27 יש תרגום רק בשיר פתיחה...
תרגום לאנגלית כמובן

פורסם על ידי: YoRt3m 25.08.2008, 19:34

אפשר תרגום לכל העונות של פוקימון ?
תרגום באנגלית \ בעברית לא איכפת לי.

פורסם על ידי: QSX 30.08.2008, 13:54

אפשר בבקשה כמה שיותר פתיחות עם כתוביות בעברית של וואן פיס?
הכי הרבה שאתם יכולים

תודה גדולה לעוזרים


on11.gif

פורסם על ידי: king of the unnown 02.09.2008, 20:04

אני משתמש בתוכנה Subtitle Workshop והורדתי תזמון והכל אבל כשאני בוחר כתובית שאני רוצה לערוך, וכותב למטה בריבוע הגדול, זה כותב לי בשפה המקורית של הכתוביות במקום בעברית. למה?

פורסם על ידי: dark saske kon 02.09.2008, 21:19

מופיע בשפה המקורית אחרי שכבר תרגמת לעברית?

פורסם על ידי: king of the unnown 03.09.2008, 14:36

כן.

פורסם על ידי: Nona Chan 05.09.2008, 20:09

O_O;;...
בעיה... מוזרה. התוכנה עצמה בעברית? זה קורה רק כשאתה משתמש בתזמונים האלה?

פורסם על ידי: king of the unnown 09.09.2008, 20:52

יש לי שאלות:
א. אני פותח סרט ב-Aegisub אבל התוכנה נותנת לי הודעה שהוא לא מצליח לפתוח קובץ כלשהו שקשור בAviSynth. למה זה?
ב. אני עובד בתוכנה Subtitle Workshop ויצרתי בנוסף לתרגום בעברתי גם קריוקי אבל בפרק רואים רק את התרגום בלי הקריוקי. למה זה?

פורסם על ידי: dark saske kon 09.09.2008, 21:52

ציטוט(king of the unnown @ 09.09.2008, 21:52) *
יש לי שאלות:
א. אני פותח סרט ב-Aegisub אבל התוכנה נותנת לי הודעה שהוא לא מצליח לפתוח קובץ כלשהו שקשור בAviSynth. למה זה?
ב. אני עובד בתוכנה Subtitle Workshop ויצרתי בנוסף לתרגום בעברתי גם קריוקי אבל בפרק רואים רק את התרגום בלי הקריוקי. למה זה?

יכול להיות שחסר לך AviSynth תוריד מhttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=57023&package_id=105994&release_id=623171 או CCCP תוריד מhttp://cccp-project.net/download.php?type=cccp
ובקשר לשתיים אם הכוונה זה שאתה מריץ את הכתוביות בSubtitle Workshop אז זה בגלל שSubtitle Workshop בשונה מאגיסאב מסוגלת להריץ רק כתוביות אחת כל פעם ולא שתיים בו זמנית

פורסם על ידי: king of the unnown 10.09.2008, 14:00

יש לי CCCP ואויסינט' 2.5 וזה עדיין קורה לי. משהו שקשור בקובץ טקסט או כתוביות כלשהן.

פורסם על ידי: dark saske kon 10.09.2008, 14:02

אתה יכול להביא סקרין שוט?

פורסם על ידי: king of the unnown 10.09.2008, 14:28

http://img359.imageshack.us/my.php?image=88935396ph9.png&quot;%20target=&quot;_blank

פורסם על ידי: dark saske kon 10.09.2008, 14:46

יכול להיות שחסר לך הקובץ VSFilter.dll אז תוריד אותו מhttp://rapidshare.com/files/144109862/VSFilter.rar.html תחלץ אותו לתוך התיקייה של האגיסאב ואם עדיין יש לך בעיות תגיד לי

פורסם על ידי: king of the unnown 10.09.2008, 14:53

היה לי כבר את הDLL הזה.
החלפתי בזה שנתת לי וזה עדיין מראה לי את ההודעה הזו.

פורסם על ידי: dark saske kon 10.09.2008, 15:00

VOBsub יש לך?

פורסם על ידי: king of the unnown 10.09.2008, 15:48

כן

פורסם על ידי: !UserName! 12.09.2008, 11:32

תתקין את הקודקים:
http://www.free-codecs.com/download/K_Lite_Codec_Pack.htm
http://www.xvid.org/Downloads.15.0.html

אם אין לך את XVID אל תצפה שלא יעבוד לך.
אם אין לך K-LITE שווה לנסות.
אם אף אחד מהם לא עובד,
תתקין את האגיסאב מהתחלה.

פורסם על ידי: king of the unnown 13.09.2008, 08:12

יש דרך לעשות אי-קידוד? כאילו להפריד את הRAW מהכתוביות?

פורסם על ידי: dark saske kon 13.09.2008, 09:33

ציטוט(king of the unnown @ 13.09.2008, 09:12) *
יש דרך לעשות אי-קידוד? כאילו להפריד את הRAW מהכתוביות?

כתוביות מובנות לא

פורסם על ידי: hay cohen 20.09.2008, 08:54

אפשר בבקשה תרגומים בעברית לסרטים של פוקימון מ 7 עד 10?
Pokemon Movie 7 Destiny Deoxys English Dub
Pokemon Movie 8 - Lucario and the Mystery of Mew (ENG)
Pokemon Movie 9 - Pokemon Ranger & The Temple of the Sea
Pokemon Movie 10 -The Rise Of Darkrai [ENG, HQ]

תודה מראש!!

פורסם על ידי: Nona Chan 21.09.2008, 20:17

אני לא חושבת שהם תורגמו. S:

פורסם על ידי: hay cohen 22.09.2008, 07:36

אפילו לא אחד מהם?

פורסם על ידי: rOnka 24.09.2008, 23:21

חברה איך מתרגמים RAW אם אתה לא יודע יפנית?
הפרק של DB והפרק RAW זה יהיה אותו תזמון?
ואני צריך מדריך ותוכנה להדבקת כתוביות לצמיתות.
תודה מראש smile.gif

פורסם על ידי: dark saske kon 25.09.2008, 06:25

ציטוט(rOnka @ 25.09.2008, 00:21) *
חברה איך מתרגמים RAW אם אתה לא יודע יפנית?
הפרק של DB והפרק RAW זה יהיה אותו תזמון?
ואני צריך מדריך ותוכנה להדבקת כתוביות לצמיתות.
תודה מראש smile.gif

אם אתה רוצה לתרגם ואתה לא יודע יפנית אתה מוריד פרק עם כתוביות באנגלית ומתרגם אותו בעזרת תוכנה תשתמש בSubtitle workshop היא הכי נוחה בקשר לתיזמון יש שני דרכים לתזמן בעצמך אם אתה יודע או להוריד קובץ מתוזמן(קח בחשבון שיש קצבי פריימים שונים לRAW ויש מצב שלא תמצא קובץ מתאים)ולגבי הקידוד אני ממליץ על AVI Recomp היא מאוד פשוטה ואני מאמין שתסתדר איתה גם בלי מדריך(חוץ מהעובדה שיש לה גם גירסה בעיברית)

פורסם על ידי: sup11 27.09.2008, 13:52

אני מחפש raw לפרקים של bleach ואני לא מוצא
אני רוצה לתרגם אותם ב sw אבל כול הסיומות הם mp4 או wmv
ושאני עושה להם convert הם מכפילים את הגודל שלהם
אם מישהו יוכל לעזור לי בבקשה.

פורסם על ידי: rOnka 27.09.2008, 16:39

יש דרך לשנות את כיוון הכתיבה בAEGISUB? למה כשאני עושה נקודה זה ניהיה בצד ימין ומספר תמידי יהיה בצד שמאל וזה הורס את הסדר של הטקסט :X
איך אני שומר בAEGISUB בתור SUBRIP? :/

פורסם על ידי: dark saske kon 27.09.2008, 17:00

ציטוט(sup11 @ 27.09.2008, 14:52) *
אני מחפש raw לפרקים של bleach ואני לא מוצא
אני רוצה לתרגם אותם ב sw אבל כול הסיומות הם mp4 או wmv
ושאני עושה להם convert הם מכפילים את הגודל שלהם
אם מישהו יוכל לעזור לי בבקשה.



ציטוט(rOnka @ 27.09.2008, 17:39) *
יש דרך לשנות את כיוון הכתיבה בAEGISUB? למה כשאני עושה נקודה זה ניהיה בצד ימין ומספר תמידי יהיה בצד שמאל וזה הורס את הסדר של הטקסט :X
איך אני שומר בAEGISUB בתור SUBRIP? :/

לsup11 נסה לחפש RAW מתאים http://www.nyaatorrents.org/?term=bleach&cat=1_11&listorder=0&ascdesc=0&page=search או http://getfansub.com/wiki/Bleach
ולrOnka אמרתי לך שכדאי לך להשתמש בsubtitle workshop היא הרבה יותר נוחה. אגי רק תסבך אותך וגם אי אפשר לשמור באגי בפורמט SUBRIP רק בפורמט ASS

פורסם על ידי: rOnka 27.09.2008, 18:37

תירגמתי עם SW, אבל אני רוצה גם לעצב את הכתוביות קצת חח :X

פורסם על ידי: dark saske kon 27.09.2008, 19:15

אה אבל מה זה קשור לפיסוק?

פורסם על ידי: rOnka 27.09.2008, 19:32

כבר שיניתי את השאלה חח :X
אני רוצה גם לעצב את זה קצת ולסדר את זה בAEGISUB אבל אם אני שומר את זה בASS ואז פותח בSW כל העיצוב נהרס :X
מישהו? ^^

פורסם על ידי: dark saske kon 27.09.2008, 19:44

ציטוט(rOnka @ 27.09.2008, 20:32) *
כבר שיניתי את השאלה חח :X
אני רוצה גם לעצב את זה קצת ולסדר את זה בAEGISUB אבל אם אני שומר את זה בASS ואז פותח בSW כל העיצוב נהרס :X
מישהו? ^^

תשמע SW לא יכולה להתמודד עם ASS לכן זה כשפותחים יש את כל הסמלים. בגלל זה אתה קודם מתרגם בSW סוגר כל מה שצריך ואז מתעסק עם האגיסאב(תיזמון,טייפסטינג והשאר)

פורסם על ידי: rOnka 27.09.2008, 20:00

איך מתזמנים בAEGISUB?
אחרי ששמתי שמה בסיומת ASS, אני יכל לשנות לSRT וזה יעבוד הכל טוב?

פורסם על ידי: dark saske kon 27.09.2008, 20:11

ציטוט(rOnka @ 27.09.2008, 21:00) *
איך מתזמנים בAEGISUB?
אחרי ששמתי שמה בסיומת ASS, אני יכל לשנות לSRT וזה יעבוד הכל טוב?

1.תלמד לתזמן
2.לא
3.נזכרתי אי אפשר לעצב (כלומר טייפסטינג) את הכתוביות אם אתה עושה SOFT SUBS(כלומר לא מודבקות לצמיתות או במילים אחרות אם אתה לא מקודד)

פורסם על ידי: mayki 11.10.2008, 23:24

מישהו יכול לתת לי תרגום לפרקים של אינויאשה?
אני לא מוצאת בשום מקום!!!

תודה :]

פורסם על ידי: MDK 15.10.2008, 02:53

אני מחפש כל תרגום אפשרי לסדרה "בנות גילמור" מעונה 3 ומעלה.

פורסם על ידי: mar11 16.10.2008, 19:06

מישהו יכול לתת לי מושג כלשהו איך לעשות שלאפקטים(בקריוקי) יהיו כל מיני דברים מעבר לתגיות המוכרות לנו, הכוונה מעבר לאלה:
\c
\1-4c
\alpha
\1-4a
\fs
\fr
\frx
\fry
\frz
\fscx
\fscy
\fsp
\bord
\shad
\clip

למשל בשחרור של איתי (pb), בפרק הראשון של הסדרה maou, בקריוקי הופיע מן כוכבים סביב המילים, זה נעשה באמצעות תוכנה באופן מוכן או מה?

פורסם על ידי: Shirou Kamui 17.10.2008, 22:53

נמ.. להסביר את זה בהרחבה יהיה ארוך, פשוט.. תשתמש בדף הורוד. X:
http://pagesperso-orange.fr/sweetkaraoke/Outils_english/Editeur_de_scripts/Editeur_de_scripts.html

פורסם על ידי: Chilli-Kun 19.10.2008, 00:36

ציטוט(mar11 @ 16.10.2008, 19:06) *
מישהו יכול לתת לי מושג כלשהו איך לעשות שלאפקטים(בקריוקי) יהיו כל מיני דברים מעבר לתגיות המוכרות לנו, הכוונה מעבר לאלה:
\c
\1-4c
\alpha
\1-4a
\fs
\fr
\frx
\fry
\frz
\fscx
\fscy
\fsp
\bord
\shad
\clip

למשל בשחרור של איתי (pb), בפרק הראשון של הסדרה maou, בקריוקי הופיע מן כוכבים סביב המילים, זה נעשה באמצעות תוכנה באופן מוכן או מה?

ממ,
יש לאפקטים של הקריוקי כל מיני סוגים
מה שאיתי עשה אז זה אפקט ממש מסובך, עם שפת תכנות שלמה על זה. שדיי שכחתי את שמה >< [LUNA? או משהו כזה]
במקרה של הדף הורוד זה הכי פשוט - שם יש רק את הtemplate line
בשביל השפת תכנות שהזכרתי, צריך code line
אבל; איך שאיתי עשה את זה זה כלל עוד כמה דברים שאני לא זוכר את שמם. [template syl, ועוד...]
אם אתה רוצה ללמוד על כל זה עוד, ועוד, ועוד, ועוד בכלליות על האג'יסאב, אני ממליץ על האתר הבא
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Main_Page

פורסם על ידי: !UserName! 19.10.2008, 02:04

ציטוט(mar11 @ 16.10.2008, 19:06) *
מישהו יכול לתת לי מושג כלשהו איך לעשות שלאפקטים(בקריוקי) יהיו כל מיני דברים מעבר לתגיות המוכרות לנו, הכוונה מעבר לאלה:
\c
\1-4c
\alpha
\1-4a
\fs
\fr
\frx
\fry
\frz
\fscx
\fscy
\fsp
\bord
\shad
\clip

למשל בשחרור של איתי (pb), בפרק הראשון של הסדרה maou, בקריוקי הופיע מן כוכבים סביב המילים, זה נעשה באמצעות תוכנה באופן מוכן או מה?


הסבר על התגים תוכל למצוא במדריך בחתימה שלי.
אה והכוכבים מסביב למילים,
אלו אפשרויות מתקדמות,
אם אתה מתחיל אל תתעסק עם זה עדיין,
אני אפילו לא הצלחתי להבין את זה אפילו.

פורסם על ידי: Yazoo 19.10.2008, 12:35

הייתי רוצה תרגום עיברי לסרט Final Fantasy VII - Advent Children
תודה

פורסם על ידי: Omerulez 19.10.2008, 15:59

היי, לא הייתי הרבה זמן בפורום וחיפשתי עכשיו לינקים לסדרה Clanned שתורגמה ע"י Yume-Subs וראיתי שפג התוקף (Expired Link) לכל ההוצאות.
מישהו יכול לספר לי מה קרה? והאם אני יכול בכל זאת להשיג את התרגום העברי?

פורסם על ידי: Chilli-Kun 19.10.2008, 18:34

ציטוט(Omerulez @ 19.10.2008, 15:59) *
היי, לא הייתי הרבה זמן בפורום וחיפשתי עכשיו לינקים לסדרה Clanned שתורגמה ע"י Yume-Subs וראיתי שפג התוקף (Expired Link) לכל ההוצאות.
מישהו יכול לספר לי מה קרה? והאם אני יכול בכל זאת להשיג את התרגום העברי?

בקרוב תוכל להשיג אותם שוב.
ואם אתה ממש רוצה לדעת מה קורה איתם, תשלח ה"פ לDaniel.shin. [אני מקוה שזה הכינוי שלו פה, אני לא כ"כ זוכר]

פורסם על ידי: DANIEL.SHIN 22.10.2008, 00:21

ציטוט(Omerulez @ 19.10.2008, 15:59) *
היי, לא הייתי הרבה זמן בפורום וחיפשתי עכשיו לינקים לסדרה Clanned שתורגמה ע"י Yume-Subs וראיתי שפג התוקף (Expired Link) לכל ההוצאות.
מישהו יכול לספר לי מה קרה? והאם אני יכול בכל זאת להשיג את התרגום העברי?

הפרוייקט חזר לאחרונה לפעולה ויצא כבר פרק 14 ובעוד כמה ימים נוציא את 15
אתה מוזמן להוריד אותם דרך אתר הקבוצה: www.yume-subs.co.nr
פרקים 1-8,14 ניתנים בהורדה ישירה ופרקים 9-13 דרך תוכנת הביטורנט
את ההורדות ניתן למצוא בתפריט ב"פרוייקטים-הורדות"
תהנה

פורסם על ידי: !UserName! 23.10.2008, 18:28

יש לי בעיה באגיסאב עם וידאו..

http://img266.imageshack.us/img266/9480/dddgqv0.jpg

עזרה?[code][/code]

Dirgs:
שים לב להבא, אם התמונה מותחת את העמוד שים אותה בקישור.

פורסם על ידי: sukko 23.10.2008, 19:00

אני מקווה שלא תתנו לי אזהרה אני רוצה את הסדרות הלסניג וסמוראי צ'מפלו עם תרגום לאנגלית אם אפשר תודה רבה !!!

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 19:07

ציטוט(sukko @ 23.10.2008, 19:00) *
אני מקווה שלא תתנו לי אזהרה אני רוצה את הסדרות הלסניג וסמוראי צ'מפלו עם תרגום לאנגלית אם אפשר תודה רבה !!!

תרגום אנגלי = הורדות אנימה.
כמובן שקרא את חוקי הפורום ששם תחילה.

UN - תבדוק שהavisynth מותקן, תבדוק מה הפורמט של הוידאו/מה מצב הקודאקים, ובמצב הכי גרוע תסיר את התוכנה ותתקין שוב. יש בעיתיות עם הקובץ גם בתוכנות אחרות? (SW למשל?)

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.10.2008, 20:27

אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 21:18

ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.

פורסם על ידי: חצי חציל 23.10.2008, 21:21

הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.


אני חולק עליך , SW מאוד נוחה לתרגום ובAS אני משתמש לתזמון smile.gif לAS יש כלים מאוד חזקים ומאוד מדויקים לתזמון כתוביות (תזמון לפי פס קול הוא מעולה , אני כבר לא זוכר איך קוראים לפונקציה עצמה אבל זו פונקצית תזמון מאוד נוחה)

אני בדרך כלל יוצר את הטיוטה הראשונית של התרגום בSW , משנה את הקידוד טקסט לקידוד של אגיסאב ומתזמן (יחד עם כל השיפוצים הסופיים) את הכתוביות smile.gif

האופציות תרגום של אגיסאב מאוד לא נוחות ביחס לSW לטעמי אבל היא מאוד חזקה בתזמון smile.gif

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 21:25

ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

...... ס_ס
אור, אתה מתבלבל, אני חושבת.
אני עד היום עוברת מSW לAS ולא רואה בכך שום בעיה.
יש בעיה כשצריך לעבור מאג'י סאב חזרה לSW, כי אג'יסאב שומר את כל הקבצים כASS.
ס_ס

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.10.2008, 21:26

ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.



ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

למה שניכם הסברתם לי מה כל תוכנה עושה?
אני בסך הכול שאלתי אם התוכנות האלה יכולות להדביק כתוביות.
טוב, אני רואה שבכלל לא עניתם לי על השאלה, אז אני אשאל שוב:
מישהו מכיר תוכנה טובה, יעילה ונוחה להדבקת כתוביות על קובץ וידאו, ואז יהיה תרגום מובנה?

פורסם על ידי: חצי חציל 23.10.2008, 21:27

ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:25) *
ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

...... ס_ס
אור, אתה מתבלבל, אני חושבת.
אני עד היום עוברת מSW לAS ולא רואה בכך שום בעיה.
יש בעיה כשצריך לעבור מאג'י סאב חזרה לSW, כי אג'יסאב שומר את כל הקבצים כASS.
ס_ס


הפורמט זה לא הבעיה , בכל מקרה , גם אם אגיסאב פותח את הכתוביות שיצרתי בSW זה יצא ג'יבריש... (אני לא זוכר אם הג'יבריש זה בAS או בSW אבל אני בהחלט זוכר שבאחת זה לא פותח את הקובץ ובשנייה זה מציג את הכתוביות כג'יבריש אם לא משנים את הקידוד)

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 21:29

ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 21:26) *
ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.



ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

למה שניכם הסברתם לי מה כל תוכנה עושה?
אני בסך הכול שאלתי אם התוכנות האלה יכולות להדביק כתוביות.
טוב, אני רואה שבכלל לא עניתם לי על השאלה, אז אני אשאל שוב:
מישהו מכיר תוכנה טובה, יעילה ונוחה להדבקת כתוביות על קובץ וידאו, ואז יהיה תרגום מובנה?

עניתי לך, וירטואל דאב .____.;;
והוא לא ענה לך, הוא ענה ליוז'רניימ.

עריכה -
חציל - הבעיה היא מהמעבר מAS לSW, בגלל הפורמט של הכתוביות (זה מציג את זה כג'יבריש).. אין שום בעיה לעבוד בSW ולעבור לAS, זה מה שעושים בדר"כ XD;

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.10.2008, 21:39

ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:29) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 21:26) *
ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.



ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

למה שניכם הסברתם לי מה כל תוכנה עושה?
אני בסך הכול שאלתי אם התוכנות האלה יכולות להדביק כתוביות.
טוב, אני רואה שבכלל לא עניתם לי על השאלה, אז אני אשאל שוב:
מישהו מכיר תוכנה טובה, יעילה ונוחה להדבקת כתוביות על קובץ וידאו, ואז יהיה תרגום מובנה?

עניתי לך, וירטואל דאב .____.;;
והוא לא ענה לך, הוא ענה ליוז'רניימ.

עריכה -
חציל - הבעיה היא מהמעבר מAS לSW, בגלל הפורמט של הכתוביות (זה מציג את זה כג'יבריש).. אין שום בעיה לעבוד בSW ולעבור לAS, זה מה שעושים בדר"כ XD;

אה, קידוד זה נקרא הדבקת כתוביות?
טוב, אז אם אפשר עם Virtual Dub, אז את יכולה בבקשה להסביר לי איך מדביקים כתוביות עם זה? on11.gif

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 21:42

ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 21:39) *
ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:29) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 21:26) *
ציטוט(Shirou Kamui @ 23.10.2008, 21:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 20:27) *
אממ... שאלה:
מישהו יודע אם אפשר להדביק כתוביות בעזרת התוכנות Subtitle Workshop או Virtual Dub או Aegisub?
ואם אי-אפשר עם שלושתן, מישהו יכול להביא לי תוכנה טובה ויעילה להדבקת כתוביות בבקשה?

SW - תרגום + תזמון.
Aegisub - טייפסטינג + קריוקי עם אפשרויות תזמון /תרגום (די לא נוח לדעתי).
Virtual Dub- קידוד.



ציטוט(חצי חציל @ 23.10.2008, 21:21) *
הממממממם...
אם כבר נכנסתי לפורום הזה דרך משוב ואם כבר ראיתי את ההודעה של נונה אז אני אנסה גם לענות smile.gif

ציטוט
USERNAME!

אם במקרה התחלת את הכתוביות שלך מSubtitle Workshop
AEGISUB לא יזהה אותן בכלל לפי זכרוני ויתן לך את ההודעה הזאת :/

SW וAS משתמשים בקידוד טקסט שונה לכתוביות :/ אם אתה מעוניין להעביר כתוביות בין שתי התוכנות האלה, אתה תצטרך לשנות את הקידוד... הדרך הכי פשוטה לעשות את זה , זה להכנס לNOTEPAD , לשמור בשם את הקובץ כתוביות ולשמור כקידוד אחר שרוצים smile.gif

אם אני זוכר נכון AS משתמשת בUTF-8 וSW משתמשת בWINDOWS HEBREW (משהו כזה)

בהצלחה smile.gif

למה שניכם הסברתם לי מה כל תוכנה עושה?
אני בסך הכול שאלתי אם התוכנות האלה יכולות להדביק כתוביות.
טוב, אני רואה שבכלל לא עניתם לי על השאלה, אז אני אשאל שוב:
מישהו מכיר תוכנה טובה, יעילה ונוחה להדבקת כתוביות על קובץ וידאו, ואז יהיה תרגום מובנה?

עניתי לך, וירטואל דאב .____.;;
והוא לא ענה לך, הוא ענה ליוז'רניימ.

עריכה -
חציל - הבעיה היא מהמעבר מAS לSW, בגלל הפורמט של הכתוביות (זה מציג את זה כג'יבריש).. אין שום בעיה לעבוד בSW ולעבור לAS, זה מה שעושים בדר"כ XD;

אה, קידוד זה נקרא הדבקת כתוביות?
טוב, אז אם אפשר עם Virtual Dub, אז את יכולה בבקשה להסביר לי איך מדביקים כתוביות עם זה? on11.gif

זה די מסובך ולא משהו שאפשר להסביר על רגל אחת X:
לי בעצמי אין ידע מספיק בנושא הזה בשביל להסביר ברמה של ללמד מישהו, אני עדיין לומדת בעצמי את הנושא~
אני מציעה לך לנסות את ה[לא] מדריך לקידוד של דארקT (מאשכול עזרים למתרגם בנעוץ) או לחפש מדריכים בגוגל (אני בטוחה שתמצא כל מה שאתה צריך והרבה יותר מזה אם תרשום "וירטואל דאב" בגוגל).

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.10.2008, 21:51

את יכולה להביא לי קישור למדריך שלו? [אני מתכוון למדריך עצמו, לא לנושא של המדריך]
נכנסתי לנושא שלו, שמצאתי בנושא מדריכים ועזרים, אבל אני לא מבין איפה המדריך בכלל...

פורסם על ידי: Shirou Kamui 23.10.2008, 22:18

נמחק מהשרת כנראה.
אני מציעה לך לחזור לתוכנית הגוגל.

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.10.2008, 22:44

חיפשתי בגוגל, אבל לא מצאתי מדריך שמדבר אליי.
אז בטוח שאת לא מכירה עוד תוכנה טובה להדבקת כתוביות?

פורסם על ידי: dark saske kon 24.10.2008, 13:52

ציטוט(Lightning Sasuke @ 23.10.2008, 22:44) *
חיפשתי בגוגל, אבל לא מצאתי מדריך שמדבר אליי.
אז בטוח שאת לא מכירה עוד תוכנה טובה להדבקת כתוביות?

אם זה הדבקת כתוביות פשוטה(למשל רק להדביק לסרט) אתה יכול להשתמש בAVI Recomp ואם זה משהו מורכב יותר(למשל אם אתה רוצה לקודד פרק אנימה/פתיח או סיום) עדיף שתנסה בכל זאת למצוא מדריך לוירטואל דאב

פורסם על ידי: sukko 24.10.2008, 14:59

אז אפשר את האנימה סול איטר עם תרגום לעיברית?

פורסם על ידי: sup11 26.10.2008, 14:32

שלום אני רוצה לשאול איך אני עושה שיראו בתירגום את שתי הכתוביות ששני אנשים מדברים (אחד למטה אחד למעלה) ובאיזו תוכנה תודה על העזרה.

פורסם על ידי: dark saske kon 26.10.2008, 15:23

ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 14:32) *
שלום אני רוצה לשאול איך אני עושה שיראו בתירגום את שתי הכתוביות ששני אנשים מדברים (אחד למטה אחד למעלה) ובאיזו תוכנה תודה על העזרה.

אין קשר לתוכנה אבל אם למשל אתה רואה את הכתוביות בSW אז זה יראה לך רק כתוביות אחת ובאגי שתיים אבל אני לא אבלבל אותך אחרי קידוד יראו את שתי הכתוביות ואם התכוונת שבלי קידוד כי לא ממש הבנתי אותך אז באגיסאב

פורסם על ידי: sup11 26.10.2008, 15:25

ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 15:23) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 14:32) *
שלום אני רוצה לשאול איך אני עושה שיראו בתירגום את שתי הכתוביות ששני אנשים מדברים (אחד למטה אחד למעלה) ובאיזו תוכנה תודה על העזרה.

אין קשר לתוכנה אבל אם למשל אתה רואה את הכתוביות בSW אז זה יראה לך רק כתוביות אחת ובאגי שתיים אבל אני לא אבלבל אותך אחרי קידוד יראו את שתי הכתוביות ואם התכוונת שבלי קידוד כי לא ממש הבנתי אותך אז באגיסאב

התכוונתי לאיך שאני מעביר את הכתובית השניה למעלה מה צריך לעשות את אמרת לי שרואים את זה אחר כך אבל איך מעלים משפט אחד למעלה?

פורסם על ידי: dark saske kon 26.10.2008, 15:35

ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 15:25) *
ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 15:23) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 14:32) *
שלום אני רוצה לשאול איך אני עושה שיראו בתירגום את שתי הכתוביות ששני אנשים מדברים (אחד למטה אחד למעלה) ובאיזו תוכנה תודה על העזרה.

אין קשר לתוכנה אבל אם למשל אתה רואה את הכתוביות בSW אז זה יראה לך רק כתוביות אחת ובאגי שתיים אבל אני לא אבלבל אותך אחרי קידוד יראו את שתי הכתוביות ואם התכוונת שבלי קידוד כי לא ממש הבנתי אותך אז באגיסאב

התכוונתי לאיך שאני מעביר את הכתובית השניה למעלה מה צריך לעשות את אמרת לי שרואים את זה אחר כך אבל איך מעלים משפט אחד למעלה?

אם הן צמודות אז פשוט אותו תיזמון אם אחת למטה ואחת בקצה העליון של המסך אז אתה עושה כך:באגיסאב בצד שמאל יש סרגל כלים תלחץ על הארבעה חצים כחולים שמצביעים לכל כיוון ואז תראה שליד הכתוביות יש ריבוע חום תלחץ עליו ותגרור את הכתובית לאיפה שאתה רוצה ואפשר גם דרך הסטייל מנג'ר

פורסם על ידי: sup11 26.10.2008, 17:10

ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 15:35) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 15:25) *
ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 15:23) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 14:32) *
שלום אני רוצה לשאול איך אני עושה שיראו בתירגום את שתי הכתוביות ששני אנשים מדברים (אחד למטה אחד למעלה) ובאיזו תוכנה תודה על העזרה.

אין קשר לתוכנה אבל אם למשל אתה רואה את הכתוביות בSW אז זה יראה לך רק כתוביות אחת ובאגי שתיים אבל אני לא אבלבל אותך אחרי קידוד יראו את שתי הכתוביות ואם התכוונת שבלי קידוד כי לא ממש הבנתי אותך אז באגיסאב

התכוונתי לאיך שאני מעביר את הכתובית השניה למעלה מה צריך לעשות את אמרת לי שרואים את זה אחר כך אבל איך מעלים משפט אחד למעלה?

אם הן צמודות אז פשוט אותו תיזמון אם אחת למטה ואחת בקצה העליון של המסך אז אתה עושה כך:באגיסאב בצד שמאל יש סרגל כלים תלחץ על הארבעה חצים כחולים שמצביעים לכל כיוון ואז תראה שליד הכתוביות יש ריבוע חום תלחץ עליו ותגרור את הכתובית לאיפה שאתה רוצה ואפשר גם דרך הסטייל מנג'ר

תודה רבה על העזרה

פורסם על ידי: disty102 26.10.2008, 17:27

אני מחפש כתוביות לסרט עולמו של ווין (wayne's world). תודה לעוזרים!

פורסם על ידי: sup11 26.10.2008, 20:05

אחרי שתרגמתי בsubtitleworkshop איך אני מכניס את הכתוביות לagisub הורדתי את הכתוביות פשוט תרגמתי אבל אני רוצה להעביר ל agisub כדי לשנות גופן מה אני צריך לעשות.
הכתוביות זה משהו כמו פורמט stp תודה.

פורסם על ידי: dark saske kon 26.10.2008, 20:30

ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 20:05) *
אחרי שתרגמתי בsubtitleworkshop איך אני מכניס את הכתוביות לagisub הורדתי את הכתוביות פשוט תרגמתי אבל אני רוצה להעביר ל agisub כדי לשנות גופן מה אני צריך לעשות.
הכתוביות זה משהו כמו פורמט stp תודה.

אתה כנראה מתכוון לsrt בכל מקרה פשוט תפתח את האגיסאב תפתח את הקובץ ותלחץ על הS הורודה בסרגל למעלה ואז תעשה new תחליף פונט למה שאתה רוצה ותשנה את השם של הסטייל ותכוון את הencoding ל177-hebrew תלחץ ok ותסמן את הסטייל שיצרת ותלחץ על "העתק לסקריפט הנוכחי" ותלחץ שוב OK ותשנה את הסטייל ותשמור את הקובץ

פורסם על ידי: sup11 26.10.2008, 21:03

ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 20:30) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 20:05) *
אחרי שתרגמתי בsubtitleworkshop איך אני מכניס את הכתוביות לagisub הורדתי את הכתוביות פשוט תרגמתי אבל אני רוצה להעביר ל agisub כדי לשנות גופן מה אני צריך לעשות.
הכתוביות זה משהו כמו פורמט stp תודה.

אתה כנראה מתכוון לsrt בכל מקרה פשוט תפתח את האגיסאב תפתח את הקובץ ותלחץ על הS הורודה בסרגל למעלה ואז תעשה new תחליף פונט למה שאתה רוצה ותשנה את השם של הסטייל ותכוון את הencoding ל177-hebrew תלחץ ok ותסמן את הסטייל שיצרת ותלחץ על "העתק לסקריפט הנוכחי" ותלחץ שוב OK ותשנה את הסטייל ותשמור את הקובץ

בsubtitleworkshop יש טקסט ותירגום עשיתי הכול בטקסט בתירגום לא רשמתי כלום עכשיו שאני פותח את זה אני עושה קובץ כתוביות פתח מקור משהו כזה.
ואז אני רואה איפה ששמרתי קובץ עם סיומת stp

פורסם על ידי: dark saske kon 26.10.2008, 22:57

ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 21:03) *
ציטוט(dark saske kon @ 26.10.2008, 20:30) *
ציטוט(sup11 @ 26.10.2008, 20:05) *
אחרי שתרגמתי בsubtitleworkshop איך אני מכניס את הכתוביות לagisub הורדתי את הכתוביות פשוט תרגמתי אבל אני רוצה להעביר ל agisub כדי לשנות גופן מה אני צריך לעשות.
הכתוביות זה משהו כמו פורמט stp תודה.

אתה כנראה מתכוון לsrt בכל מקרה פשוט תפתח את האגיסאב תפתח את הקובץ ותלחץ על הS הורודה בסרגל למעלה ואז תעשה new תחליף פונט למה שאתה רוצה ותשנה את השם של הסטייל ותכוון את הencoding ל177-hebrew תלחץ ok ותסמן את הסטייל שיצרת ותלחץ על "העתק לסקריפט הנוכחי" ותלחץ שוב OK ותשנה את הסטייל ותשמור את הקובץ

בsubtitleworkshop יש טקסט ותירגום עשיתי הכול בטקסט בתירגום לא רשמתי כלום עכשיו שאני פותח את זה אני עושה קובץ כתוביות פתח מקור משהו כזה.
ואז אני רואה איפה ששמרתי קובץ עם סיומת stp

זה כי אתה צריך לרשום בטקסט ולא בתרגום וכשאתה שומר תבחר בשמור בשם ותרד לסוף ותשמור כsubrip (סיומת srt)

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 27.10.2008, 20:38

שלום,
יש לי שאלה:
אני התקנתי תוכנה בשם AviSynth שאיתה אני רוצה להדביק כתוביות.
אז אחרי שהורדתי אותה והתקנתי אותה במחשב לא מצאתי את התוכנה עצמה בשביל להתחיל לעבוד.
מישהו יכול לעזור לי?

פורסם על ידי: Chilli-Kun 27.10.2008, 20:49

תוריד את התוכנה Aegisub.
איתה אתה עובד.

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 27.10.2008, 20:51

ציטוט(Chilli-Kun @ 27.10.2008, 20:49) *
תוריד את התוכנה Aegisub.
איתה אתה עובד.

אבל איך אני מדביק עם AegiSub כתוביות על פרק?

פורסם על ידי: dark saske kon 27.10.2008, 21:52

ציטוט(Lightning Sasuke @ 27.10.2008, 20:51) *
ציטוט(Chilli-Kun @ 27.10.2008, 20:49) *
תוריד את התוכנה Aegisub.
איתה אתה עובד.

אבל איך אני מדביק עם AegiSub כתוביות על פרק?

הוא לא הבין אותך נכון Aegisub משמשת לטייפסטינג וכו' אתה צריך תוכנת קידוד מכיוון שכנראה שאין לך ידע בשביל וירטואל דאב תוריד את התוכנה
AVI Recomp

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 28.10.2008, 07:39

יש!
הצלחתי לעשות עם Avi ReComp!!!!
תודה רבה שעזרתם לי! smile.gif

פורסם על ידי: sup11 28.10.2008, 16:05

תיזמנת ב agisub וניסיתי לעשות קריוקי , אחרי שלחצתי על הכפתור של הקריוקי ואז הספליט כל האותיות יצאו לי יותר מידי קרובות אחת לשניה כאילו אי אפשר לתזמן איתם.
זה אומר שהתזמון שלי לא טוב?

פורסם על ידי: dark saske kon 28.10.2008, 17:09

ציטוט(sup11 @ 28.10.2008, 16:05) *
תיזמנת ב agisub וניסיתי לעשות קריוקי , אחרי שלחצתי על הכפתור של הקריוקי ואז הספליט כל האותיות יצאו לי יותר מידי קרובות אחת לשניה כאילו אי אפשר לתזמן איתם.
זה אומר שהתזמון שלי לא טוב?

זה אומר שאתה צריך לסדר את התיזמונים של העברות לכל העברה יש קו צהוב שהוא קובע איפה הזמן של העברה נגמר והעברה הבאה מתחילה כל מה שאתה צריך לעשות זה להזיז את הקווים ולהריץ תוך כדי את העברה ע"י לחיצה על רווח עד שנראה לך שכל עברה יושבת בתיזמון המתאים כשתסיים תלחץ על הV הירוק

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 28.10.2008, 17:11

אממ... יש לי שאלה:
מה הגרסה הכי חדשה של Aegisub ואפשר הורדה אליה?

פורסם על ידי: dark saske kon 28.10.2008, 17:25

ציטוט(Lightning Sasuke @ 28.10.2008, 17:11) *
אממ... יש לי שאלה:
מה הגרסה הכי חדשה של Aegisub ואפשר הורדה אליה?

הגירסא הכי חדשה של aegisub היא 2.1.2 הורדה http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 28.10.2008, 19:34

תודה על ההורדה!! smile.gif

עכשיו, עוד שאלה:
מישהו יכול להסביר לי במפורש איך אני מעצב כתוביות ב-Aegisub?

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 28.10.2008, 20:00

מה קרה לתחרות הפאנסאב? אני ממש רוצה להשתתף השנה

פורסם על ידי: dark saske kon 28.10.2008, 20:22

ציטוט(Lightning Sasuke @ 28.10.2008, 19:34) *
תודה על ההורדה!! smile.gif

עכשיו, עוד שאלה:
מישהו יכול להסביר לי במפורש איך אני מעצב כתוביות ב-Aegisub?

בסרגל כלים יש S ורודה תלחץ עליה ואז תלחץ על new תשנה את השם של הסטייל ותבחר איזה פונט,גודל ושאר הדברים תכוון את הencoding ל177-hebrew (אלא אם זה לא בעברית כמו קריוקי ואז תשאיר את זה כמו שזה) תלחץ ok ותסמן את הסטייל שיצרת ותלחץ על "העתק לסקריפט הנוכחי" ותלחץ שוב OK ותשנה את הסטייל

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 28.10.2008, 20:44

לא הבנתי איפה זה ה-encoding...
תסביר לי בבקשה...

פורסם על ידי: Shirou Kamui 29.10.2008, 11:08

דארק משהו, אתה לא חושב שטיפלה סיבכת לבנאדם תחיים? אני בקושי הבנתי משהו מההסבר שלך. ~_~
בכ"מ..
אם יש לך אג'י סאב גרסה 2.1.2 - סאבטייטל, סטייל מנג'ר, ושם תפעל ככה:
http://img368.imageshack.us/img368/6950/97150205qp2.jpg

פורסם על ידי: Toshirou Hitsugaya 29.10.2008, 18:26

אני רגיל כב מבליץ' ונארוטו ולא יכול לראות DUBBED
שנה חיפשתי פרקים של יו יו האקושו בתירגום ולא דיבוב
לא מצאתי כלום
אני צריך את הפרק של יו יו האקושו פרק 100 בתירגום
כן אני יודע שזה יהיה היום בערוץ הילדים הבעיה היא שאני הולך לאירוע משפחתי ואני יחמיץ תפרק..
:X
אז אני צריך את פרק 100 בתירגום
תודה מראש
גם צפייה ישירה יהיה נחמד (כל עוד זה עובד כי מצאתי כמה אתרים שזה פשוט לא עובד בהם)


פורסם על ידי: Shirou Kamui 29.10.2008, 19:48

בעברית אין סיכוי שתמצא. באנגלית יש סיכוי (תפנה לפורום הורדות אנימה, ותקרא חוקים שם קודם כל..).

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 29.10.2008, 22:43

ציטוט(Shirou Kamui @ 29.10.2008, 11:08) *
דארק משהו, אתה לא חושב שטיפלה סיבכת לבנאדם תחיים? אני בקושי הבנתי משהו מההסבר שלך. ~_~
בכ"מ..
אם יש לך אג'י סאב גרסה 2.1.2 - סאבטייטל, סטייל מנג'ר, ושם תפעל ככה:
http://img368.imageshack.us/img368/6950/97150205qp2.jpg

יש!!!
תודה רבה רבה רבה!!!
סוף סוף הצלחתי! on2.gif

פורסם על ידי: Toshirou Hitsugaya 30.10.2008, 00:27

אני חשבתי שזה פורום לפאנסאב אנגלי גם
ברור שלא חשבתי על למצוא בעברית..
=/


פורסם על ידי: !UserName! 01.11.2008, 10:11

ציטוט(Shirou Kamui @ 29.10.2008, 11:08) *
דארק משהו, אתה לא חושב שטיפלה סיבכת לבנאדם תחיים? אני בקושי הבנתי משהו מההסבר שלך. ~_~
בכ"מ..
אם יש לך אג'י סאב גרסה 2.1.2 - סאבטייטל, סטייל מנג'ר, ושם תפעל ככה:
http://img368.imageshack.us/img368/6950/97150205qp2.jpg


אפשר גם לבחור ב-Default אם יש פונט עברי שמוצג בENCODING של שפה אחרת.
Default בעצם מאפשר את כל הפונטים.

פורסם על ידי: sukko 01.11.2008, 15:33

אני צריך את האנימה הלסינג עם תרגום לעיברית....אם אפשר אז גם את הOVA של האנימה תודה רבה!

פורסם על ידי: asafmor13 01.11.2008, 15:52

האנימה לא תורגמה לעברית לפי מה שאני יודע אבל את הOVA מתרגום על ידי ~ CONOR SUB ְ
האתר ~ http://www.conor-subs.net/

פורסם על ידי: SharinganMaster 04.11.2008, 12:55

היתה קבוצה בשם Anime-Ken שתרגמה פעם את הסדרה בעלת 13 הפרקים, אין לי מושג אם היא זמינה ברשת...

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 08.11.2008, 14:10

אממ.....
שתי שאלות:
1. כשאני חותך קטע מוידאו עם התוכנה Virtual Dub:
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהקטע שאני חותך יהיה באיכות טובה?
2. איך אפשר לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום של הכתוביות ב-AegiSub חוץ מלכתוב את מספר הפריימים ידנית?

תודה מראש לכל מי שיעזור לי!!! D:

פורסם על ידי: Mitsuo 08.11.2008, 14:55

1. לאדע.
2. קונטרול + 1 - מביא את הוידאו להתחלה של הכתובית
קונטרול + 2 - מביא את הוידאו לסוף של הכתובית
קונטרול + 3 - קובע את ההתחלה של כתובית לנק' זמן של הוידאו
קונטרול + 4 - קובע את הסוף של כתובית לנק' זמן של הוידאו

פורסם על ידי: dark saske kon 08.11.2008, 17:34

ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 14:10) *
אממ.....
שתי שאלות:
1. כשאני חותך קטע מוידאו עם התוכנה Virtual Dub:
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהקטע שאני חותך יהיה באיכות טובה?
2. איך אפשר לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום של הכתוביות ב-AegiSub חוץ מלכתוב את מספר הפריימים ידנית?

תודה מראש לכל מי שיעזור לי!!! D:

1.תנסה להשתמש בXviD MPEG-4 Codec או בffdshow video Codec
2.כבר ענו לך

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 08.11.2008, 18:08

ציטוט(Mitsuo @ 08.11.2008, 14:55) *
1. לאדע.
2. קונטרול + 1 - מביא את הוידאו להתחלה של הכתובית
קונטרול + 2 - מביא את הוידאו לסוף של הכתובית
קונטרול + 3 - קובע את ההתחלה של כתובית לנק' זמן של הוידאו
קונטרול + 4 - קובע את הסוף של כתובית לנק' זמן של הוידאו

תודה רבה רבה!!
עזרת לי מאוד! smile.gif

ציטוט(dark saske kon @ 08.11.2008, 17:34) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 14:10) *
אממ.....
שתי שאלות:
1. כשאני חותך קטע מוידאו עם התוכנה Virtual Dub:
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהקטע שאני חותך יהיה באיכות טובה?
2. איך אפשר לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום של הכתוביות ב-AegiSub חוץ מלכתוב את מספר הפריימים ידנית?

תודה מראש לכל מי שיעזור לי!!! D:

1.תנסה להשתמש בXviD MPEG-4 Codec או בffdshow video Codec
2.כבר ענו לך

ניסיתי להשתמש ב-XviD MPEG-4 Codec אבל זה לא נתן לי לעבוד איתו.
עשיתי עם המקודד השני אבל האיכות עדיין יצאה גרועה.
אבל לא חשוב, אני אסתדר.
תודה בכל זאת! ^^

עריכה:
אני עורך בשביל לא לעשות דאבל פוסט.
יש לי עוד בעיה:
נגיד שעשיתי כתוביות ב-AegiSub.
אז איך אני יכול לשמור אותם ושאני אוכל לפתוח אותם אחר-כך?
ז'תומרת, שמרתי אותם בסיומת שהוא נתן לי, אבל אחר כך לא יכולתי לפתוח את הכתוביות.
אתם יכולים לעזור לי??

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 10.11.2008, 17:24

טוב, אני עושה דאבל פוסט כי אף-אחד, כנראה, לא ראה שערכתי את ההודעה.
אז הנה השאלה:
נגיד שעשיתי כתוביות ב-AegiSub.
אז איך אני יכול לשמור את הכתוביות ושאני אוכל לפתוח אותם אחר-כך?
ז'תומרת, שמרתי אותם כמו ששומרים כל דבר,
אבל הסיומת שזה נתן לי הייתה ASS משהו כזה,
ואחר כך לא יכולתי לפתוח את הכתוביות.
אתם יכולים לעזור לי??

דרך אגב,
אני שלחתי הודעה אל המשגיחה של הפורום הזה אתמול, אבל היא לא ענתה לי, אז הרשתי לעצמי. tongue.gif

פורסם על ידי: dark saske kon 10.11.2008, 19:35

ציטוט(Lightning Sasuke @ 10.11.2008, 17:24) *
טוב, אני עושה דאבל פוסט כי אף-אחד, כנראה, לא ראה שערכתי את ההודעה.
אז הנה השאלה:
נגיד שעשיתי כתוביות ב-AegiSub.
אז איך אני יכול לשמור את הכתוביות ושאני אוכל לפתוח אותם אחר-כך?
ז'תומרת, שמרתי אותם כמו ששומרים כל דבר,
אבל הסיומת שזה נתן לי הייתה ASS משהו כזה,
ואחר כך לא יכולתי לפתוח את הכתוביות.
אתם יכולים לעזור לי??

דרך אגב,
אני שלחתי הודעה אל המשגיחה של הפורום הזה אתמול, אבל היא לא ענתה לי, אז הרשתי לעצמי. tongue.gif

תנסה ללחוץ קליק ימני על הקובץ לך למאפיינים ותראה עם איזה תוכנה זה פותח את זה ותשנה לAegiSub

פורסם על ידי: sup11 10.11.2008, 20:24

אחרי ששיניתי font בagisub זה שמר קובץ עם איקון של agisub עכשיו בתרגום יש לי קריוקי והתוכנה היחידה שאני מכיר שאפשר להדביק היא avirecomp והיא מזיזה לי את הקריוקי בהדבקה אם אפשר עזרה תגידו לי מה לעשות בבקשה.

פורסם על ידי: sup11 12.11.2008, 15:20

יש לי בעיה עם הקריוקי אני מדביק עם avirecomp אבל שאני מדביק איתו הקריוקי לא מודבק טוב
והקובצץ כתוביות שלי הוא מה של agisub ואני לא יודע מה לעשות עם אפשר עזרה בבקשה כי אף אחד לא עונה לי כבר הרבה זמן.

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 12.11.2008, 16:39

אממ.. יש לי בעיה מוזרה ביותר:
אני עכשיו ניסיתי לתזמן משהו, והכתובית הראשונה שתזמנתי הכל היה בסדר וזה,
אבל הכתובית השנייה שניסיתי, תיזמנתי אותה אבל לא ראו אותה בסרטון כאילו, משהו מוזר.
הנה תמונת מסך של הבעיה:

ספוילר:
http://zix.co.il

אתם רואים שיש כזה "עושר..."? את הכתובית הזאת רואים.
אתם רואים שיש "תהילה"? את זה לא רואים.

פורסם על ידי: James Bond 12.11.2008, 17:22

חבוב, איך אתה רוצה לראות את הכתובית, כאשר תזמנת שהיא תופיע על המסך פחות משנייה??? Q_Q

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 12.11.2008, 17:30

אפילו אם זה פחות משנייה, אמורים לראות איזה הבזק קטן של כתובית, אתה לא חושב ככה?

פורסם על ידי: James Bond 12.11.2008, 17:56

במקרה של כל כך קצת זמן, לא.

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 12.11.2008, 18:02

טוב, לא חשוב, כבר הבנתי מה הבעיה, והצלחתי לסדר את זה.

פורסם על ידי: James Bond 12.11.2008, 18:04

מה היא הייתה?

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 12.11.2008, 18:10

טוב, זה טיפה מסובך להסביר, אבל אני אנסה:
אני עשיתי צילום מסך רק של 5 כתוביות, אבל למטה היו עוד כתוביות שלא תזמנתי עדיין.
אז הכתוביות שלמטה, שלא תזמנתי, התנגשו עם הכתוביות שכן תזמנתי, ולכן, לא הופיעה שום כתובית.
ועכשיו, אחרי שתזמנתי את כל הכתוביות, הכל בסדר.
הבנת?

פורסם על ידי: James Bond 12.11.2008, 18:12

יאפ.

פורסם על ידי: sup11 13.11.2008, 14:41

איך אני משנה שזה לא יהיה הפורמט של agisub כדי שאני יוכל להדביק עם virtual dub?
בבקשה תענו לי.

פורסם על ידי: dark saske kon 13.11.2008, 16:59

ציטוט(sup11 @ 13.11.2008, 14:41) *
איך אני משנה שזה לא יהיה הפורמט של agisub כדי שאני יוכל להדביק עם virtual dub?
בבקשה תענו לי.

אחד אתה כן צריך את הפורמט של אגיסאב שתיים אתה יכול להדביק עם וירטואל דאב כתוביות בפורמט של אגיסאב אתה צריך להוריד בשביל זה
פילטר שנקרא text sub

פורסם על ידי: sup11 14.11.2008, 09:56

תירגמתי פרק בsubtitle workshop ואחרי זה שיניתי גופן ב agisub ואז הורדתי פילטר של text sub ל virtual sub אבל שאני מנסה להדביק את התירגום לעברית זה מדביק את
זה בשפה משונה כזו לא יודע למה.
מישהו יכול לעזור לי ולהגיד לי מה לעשות

פורסם על ידי: Chilli-Kun 14.11.2008, 14:12

תשתמש ב AviSynth Script.

פורסם על ידי: sup11 14.11.2008, 14:38

ציטוט(Chilli-Kun @ 14.11.2008, 14:12) *
תשתמש ב AviSynth Script.

להוריד את זה או שזה עוד פילטר בvirtual dub?

פורסם על ידי: Chilli-Kun 16.11.2008, 10:18

ציטוט(sup11 @ 14.11.2008, 14:38) *
ציטוט(Chilli-Kun @ 14.11.2008, 14:12) *
תשתמש ב AviSynth Script.

להוריד את זה או שזה עוד פילטר בvirtual dub?

אתה חייב שיהיה לך AviSynth מותקן בכללי בשביל להפעיל נורמלי את האג'יסאב.
ואיך להשתמש ב-AviSynth Script? גוגל.

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 17.11.2008, 10:32

ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 18:08) *
ציטוט(Mitsuo @ 08.11.2008, 14:55) *
1. לאדע.
2. קונטרול + 1 - מביא את הוידאו להתחלה של הכתובית
קונטרול + 2 - מביא את הוידאו לסוף של הכתובית
קונטרול + 3 - קובע את ההתחלה של כתובית לנק' זמן של הוידאו
קונטרול + 4 - קובע את הסוף של כתובית לנק' זמן של הוידאו

תודה רבה רבה!!
עזרת לי מאוד! smile.gif

ציטוט(dark saske kon @ 08.11.2008, 17:34) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 14:10) *
אממ.....
שתי שאלות:
1. כשאני חותך קטע מוידאו עם התוכנה Virtual Dub:
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהקטע שאני חותך יהיה באיכות טובה?
2. איך אפשר לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום של הכתוביות ב-AegiSub חוץ מלכתוב את מספר הפריימים ידנית?

תודה מראש לכל מי שיעזור לי!!! D:

1.תנסה להשתמש בXviD MPEG-4 Codec או בffdshow video Codec
2.כבר ענו לך

ניסיתי להשתמש ב-XviD MPEG-4 Codec אבל זה לא נתן לי לעבוד איתו.
עשיתי עם המקודד השני אבל האיכות עדיין יצאה גרועה.
אבל לא חשוב, אני אסתדר.
תודה בכל זאת! ^^

עריכה:
אני עורך בשביל לא לעשות דאבל פוסט.
יש לי עוד בעיה:
נגיד שעשיתי כתוביות ב-AegiSub.
אז איך אני יכול לשמור אותם ושאני אוכל לפתוח אותם אחר-כך?
ז'תומרת, שמרתי אותם בסיומת שהוא נתן לי, אבל אחר כך לא יכולתי לפתוח את הכתוביות.
אתם יכולים לעזור לי??


תשתמש ב- בffdshow video Codec ותכוון את ה- quantilazer ל-6 או פחות וזה יצא לך איכותי (שים לב שהגודל גודל עם העלאת האיכות)

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 14:44

ציטוט(Shinigami-Sama @ 17.11.2008, 10:32) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 18:08) *
ציטוט(Mitsuo @ 08.11.2008, 14:55) *
1. לאדע.
2. קונטרול + 1 - מביא את הוידאו להתחלה של הכתובית
קונטרול + 2 - מביא את הוידאו לסוף של הכתובית
קונטרול + 3 - קובע את ההתחלה של כתובית לנק' זמן של הוידאו
קונטרול + 4 - קובע את הסוף של כתובית לנק' זמן של הוידאו

תודה רבה רבה!!
עזרת לי מאוד! smile.gif

ציטוט(dark saske kon @ 08.11.2008, 17:34) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 08.11.2008, 14:10) *
אממ.....
שתי שאלות:
1. כשאני חותך קטע מוידאו עם התוכנה Virtual Dub:
באיזה מקודד אפשר להשתמש כדי שהקטע שאני חותך יהיה באיכות טובה?
2. איך אפשר לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום של הכתוביות ב-AegiSub חוץ מלכתוב את מספר הפריימים ידנית?

תודה מראש לכל מי שיעזור לי!!! D:

1.תנסה להשתמש בXviD MPEG-4 Codec או בffdshow video Codec
2.כבר ענו לך

ניסיתי להשתמש ב-XviD MPEG-4 Codec אבל זה לא נתן לי לעבוד איתו.
עשיתי עם המקודד השני אבל האיכות עדיין יצאה גרועה.
אבל לא חשוב, אני אסתדר.
תודה בכל זאת! ^^

עריכה:
אני עורך בשביל לא לעשות דאבל פוסט.
יש לי עוד בעיה:
נגיד שעשיתי כתוביות ב-AegiSub.
אז איך אני יכול לשמור אותם ושאני אוכל לפתוח אותם אחר-כך?
ז'תומרת, שמרתי אותם בסיומת שהוא נתן לי, אבל אחר כך לא יכולתי לפתוח את הכתוביות.
אתם יכולים לעזור לי??


תשתמש ב- בffdshow video Codec ותכוון את ה- quantilazer ל-6 או פחות וזה יצא לך איכותי (שים לב שהגודל גודל עם העלאת האיכות)

איפה יש quantilazer?

פורסם על ידי: James Bond 17.11.2008, 15:17

בהגדרות של הקודק.

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 15:37

אני לא מוצא את ההגדרות של הקודק...
אתה יכול לתת לי איזה תמונת-מסך קטנה בבקשה?

פורסם על ידי: dark saske kon 17.11.2008, 16:59

ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 15:37) *
אני לא מוצא את ההגדרות של הקודק...
אתה יכול לתת לי איזה תמונת-מסך קטנה בבקשה?


1
http://img357.imageshack.us/my.php?image=57181398od9.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php
2
http://img91.imageshack.us/my.php?image=75281362su7.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php
3
http://img118.imageshack.us/my.php?image=89532501ud9.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 17:26

ציטוט(dark saske kon @ 17.11.2008, 16:59) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 15:37) *
אני לא מוצא את ההגדרות של הקודק...
אתה יכול לתת לי איזה תמונת-מסך קטנה בבקשה?


1
http://img357.imageshack.us/my.php?image=57181398od9.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php
2
http://img91.imageshack.us/my.php?image=75281362su7.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php
3
http://img118.imageshack.us/my.php?image=89532501ud9.pnghttp://g.imageshack.us/thpix.php

תודה רבה!!!
עכשיו זה באיכות טובה!!!
עוד שאלות!! biggrin.gif
1. כשאני עושה audio-->compression ואני בוחר ב-MPEG layer-3, איך אני יכול לעשות שאני יוכל לבחור בצד ימין ב-128 kBit/s הא? [עשיתי את ה"הא" כי אם לא הייתי, הסימן שאלה לא היה בצד שמאל...]
2. איך מוסיפים את ה-filter הבא: textsub?

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 17.11.2008, 18:55

1. לא יודע

2. תוריד את הפילטר שים אותו ב- pluguns (התיקייה הזאת נמצאת בתיקייה של ויורטאול דוב) כנס לוירטואל דוב ואחרי שהכנסת וידאו וסידרת את כל הדברים הנחוצים תלחץ בתפריט על video ואז על filters ובצד ימין ברשימה תלחץ על add filter ואז תחפש פילטר שנקרא text sub תעשה עליו דאבל קליק ויפתח לך חלון שבו אתה צריך לבחור את קובץ שתרגמת תבחר את מה שתירגמת ואז תלחץ ok בכל החלונות שנפתחו לך ואז תקודד

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 20:11

מישהו יכול לתת לי הורדה ל-textsub?
חיפשתי בגוגל אבל לא מצאתי... [><'']
ומה עם השאלה הראשונה שלי?? P:

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 17.11.2008, 20:38

כתוב בגוגל vs filter ותוריד קובץ בשם הזה מאיזה אתר אחד

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 22:26

לא הצלחתי עם האתר הזה...
מישהו בבקשה יכול לעזור לי? smile.gif

פורסם על ידי: dark saske kon 17.11.2008, 22:33

ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:26) *
לא הצלחתי עם האתר הזה...
מישהו בבקשה יכול לעזור לי? smile.gif

http://www.megaupload.com/?d=S9EGRJ00

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 17.11.2008, 22:40

ציטוט(dark saske kon @ 17.11.2008, 22:33) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:26) *
לא הצלחתי עם האתר הזה...
מישהו בבקשה יכול לעזור לי? smile.gif

http://www.megaupload.com/?d=S9EGRJ00

בטוח שזה ההורדה הנכונה?
כי הורדתי את זה, וזה מין קובץ מוזר...

פורסם על ידי: dark saske kon 18.11.2008, 00:18

ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:40) *
ציטוט(dark saske kon @ 17.11.2008, 22:33) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:26) *
לא הצלחתי עם האתר הזה...
מישהו בבקשה יכול לעזור לי? smile.gif

http://www.megaupload.com/?d=S9EGRJ00

בטוח שזה ההורדה הנכונה?
כי הורדתי את זה, וזה מין קובץ מוזר...

כן אני בטוח. הסיומת של הקובץ זה vdf?

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 18.11.2008, 08:01

ציטוט(dark saske kon @ 18.11.2008, 00:18) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:40) *
ציטוט(dark saske kon @ 17.11.2008, 22:33) *
ציטוט(Lightning Sasuke @ 17.11.2008, 22:26) *
לא הצלחתי עם האתר הזה...
מישהו בבקשה יכול לעזור לי? smile.gif

http://www.megaupload.com/?d=S9EGRJ00

בטוח שזה ההורדה הנכונה?
כי הורדתי את זה, וזה מין קובץ מוזר...

כן אני בטוח. הסיומת של הקובץ זה vdf?

כן, זה vdf.
תודה רבה!! smile.gif

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 19.11.2008, 19:24

כמה שאלות (בספק אם מישהו יענה לי):

1 מישהו יכול להמליץ לי על פילטרים לקידוד?
2.מישהו יודע איך מכוונים את הגודל של הקובץ?

תודה לעוזרים

פורסם על ידי: Chilli-Kun 19.11.2008, 21:02

1. אתה משתמש במגויי או בוירטואל דאב?
2. במגויי אפשר; בוירטואל דאב לא נראה לי.. [אני לא בטוח~]

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 19.11.2008, 21:59

שאלה:
האם אפשר לחתוך אודיו בעזרת VirtualDub?
ואם לא, מישהו מכיר תוכנה שאפשר איתה?

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 21.11.2008, 00:34

ציטוט(Chilli-Kun @ 19.11.2008, 21:02) *
1. אתה משתמש במגויי או בוירטואל דאב?
2. במגויי אפשר; בוירטואל דאב לא נראה לי.. [אני לא בטוח~]


1. בוירטואל דוב


פורסם על ידי: asai5 21.11.2008, 13:11

התחלתי לתרגם לפני כמה זמן ואני יודע כבר לתרגם טייפסינג,קריוקי אבל יש רק דבר אחד שאני לא יודע וזה-
Bנכון כשרואים נארטו בליץ וכו בתרגוום לעברית בשם של האנימה שעולה מתוך שיר הפתיחה הוא מופיע בעברית ובאמצע המסך וזה נראה כאילו זה חלק מהוידאו עצמו .אז איך עושים את זה?

פורסם על ידי: Chilli-Kun 21.11.2008, 14:30

לא הבנתי אותך '-'
נסח את עצמך מחדש.
אתה מתכון ללוגו?

פורסם על ידי: asai5 21.11.2008, 15:16

למשל ככה

פורסם על ידי: asai5 21.11.2008, 15:23

רואים את זה ככה

איך עושים את זה?

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 21.11.2008, 21:03

אתה כותב את השם של האנימה מגדיל את הכתב בוחר פונט מתאים משחק עם המקום של המילה שם גרנדיאט ויש לך לוגו (יש מדריך לגרנדיאט בנעוץ המדריכים)

פורסם על ידי: sup11 21.11.2008, 21:47

מישהו יגול לומר איך לעשות את אותו פונט ואותו אפקט כמו שעושים בפתיח של בליץ שזה עושה fade.

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 22.11.2008, 03:37

אחי אני ממליץ לך להיכנס לדף העזרה של האגיסוב שם יש את כל הסודות לטייפטינג וקריוקי...

פורסם על ידי: asai5 22.11.2008, 16:05

ציטוט(Shinigami-Sama @ 21.11.2008, 20:03) *
אתה כותב את השם של האנימה מגדיל את הכתב בוחר פונט מתאים משחק עם המקום של המילה שם גרנדיאט ויש לך לוגו (יש מדריך לגרנדיאט בנעוץ המדריכים)

אבל ההורדה לא טובה של המדריך אתה מכיר קישור אחר או מקום אחר שאוכל למצוא את זה?

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 23.11.2008, 00:09

היה לי את זה פעם אבל מחקתי את התיקיה (למעשה מחקתי היום XD). אם למישהו יש שיביא. אבל כמו שאמרתי אתה יכול להיכנס לדף העזרה של אאגיסוב וללמוד שם הכול על טייפטינג וקריוקי. ולפעמים לא צריך גרנדיאט (זה רק עושה לך כמה צבעים המילה או משפט) נגיד שהלוגו של הסדרה הוא עם צבע יחיד אז אתה בוחר פונט זהה מגדיל קצת את הגודל בוחר צבע זה מתזמן כראוי מוסיף FADE אם צריך ויש לך לוגו

פורסם על ידי: Lightning Sasuke 23.11.2008, 08:09

לא יודע אם זה יעזור, אבל הנה מדריך שאולי יעזור לך:
http://anime-il.showme.co.il/index.php?showtopic=127849 של !UserName!

עריכה:
תיקנתי שגיאות כתיב... ^^"

פורסם על ידי: Theoldadam 23.11.2008, 13:19

עם אגיסאב הלוגו שלך לא יצא כלכך מוצלח,
בדרך כלל עובדים עם פוטושופ בשביל לעשות לוגו יותר מקצועי ובשביל האפקטים עובדים עם אדוב אפטר אפקטס.

פורסם על ידי: Mitsuo 24.11.2008, 01:12

פוטושופ ואפטר אפקטס בשביל לוגו כזה זה דיי אוברקיל, גם בASS אפשר להגיע לתוצאות נאות.

פורסם על ידי: Theoldadam 24.11.2008, 22:28

יהיה לו יותר קל לעשות את זה בפוטושופ לדעתי....
אני לא יודע מה הרמה מבחינת הצבעים של אגיסאב ועד איפה אפשר למתוח אותה

פורסם על ידי: Mitsuo 24.11.2008, 23:07

רמת הצבעים? גרבובן.

פורסם על ידי: うちは  25.11.2008, 20:47

שני שאלות smile.gif
אחת יש איפה שהוא מדריך בפורום של תיזמון הכתוביות?
שתיים ממ הRAW הוא באיכות גרוע יש דרך לשפר אותה?

פורסם על ידי: DANIEL.SHIN 25.11.2008, 22:44

ציטוט(うちは  @ 25.11.2008, 20:47) *
שני שאלות smile.gif
אחת יש איפה שהוא מדריך בפורום של תיזמון הכתוביות?
שתיים ממ הRAW הוא באיכות גרוע יש דרך לשפר אותה?

ברוב המקרים לא, תוריד פשוט RAW יותר איכותי, אם אין לך מקורות תבקש ואשלח לך בפרטי

פורסם על ידי: うちは  25.11.2008, 22:46

הייתי עושה את זה אבל התיבה שלך מלאה אשמח אם תיתן לי אני לא מוצא RAW טוב sad.gif

פורסם על ידי: Shinigami-Sama 25.11.2008, 22:53

רק לא הזכרת על איזו סדרה מדוברת... ואחי יש בנעוץ המדריכים מדריך לתיזמון

פורסם על ידי: うちは  25.11.2008, 22:57

אין dry.gif בדקתי!
ונארוטו ...

פורסם על ידי: sup11 27.11.2008, 15:46

ב virtualdub אני מנסה לעשות דחיסת אודיו אבל אין לי את הפורמט של lame mp3 איך אני משיג אותו?

פורסם על ידי: James Bond 27.11.2008, 21:11

ציטוט(sup11 @ 27.11.2008, 15:46) *
ב virtualdub אני מנסה לעשות דחיסת אודיו אבל אין לי את הפורמט של lame mp3 איך אני משיג אותו?


http://free-codecs.com

פורסם על ידי: InspiRatioN 05.12.2008, 15:55

איך אני מדביק כתוביות על סרט והופך אותו ל"תרגום מובנה" ? .
על כל מדריך תוכנה שינתן או הסבר תודה מראש !

פורסם על ידי: Shirou Kamui 05.12.2008, 21:17

ציטוט(InspiRatioN @ 05.12.2008, 15:55) *
איך אני מדביק כתוביות על סרט והופך אותו ל"תרגום מובנה" ? .
על כל מדריך תוכנה שינתן או הסבר תודה מראש !

למטרות אישיות, עם האיכות פחות חשובה - תוכנות AVI recomp, מלוות הדרכה, אומנם לא מקצועיות אבל לשימוש אישי עושות את העבודה לכאלה שלא רוצים
להסתבך הרבה.
קידוד 'מקצועי' יותר - Virtual Dub, מסובכת יותר, מדריכים זה גוגל לא אני D:

פורסם על ידי: SasukeItachi 30.12.2008, 20:46

לא הבנתי מהחוקים כל כך אם מותר לי לשאול את זה או לא, אבל אני מחפשת בשביל הידיד שלי אתר עם raw להורדה ישירה ולא ביטורנט.

תודה מראש לעוזרים ^-^

פורסם על ידי: LadyNor 04.01.2009, 07:39

היי, אני רוצה לתרגם אנימה מסויימת וניתן להוריד אותה בקובץ MKV עם כתוביות באנגלית,
איך אני יכולה להפריד את הכתוביות מהפרק כדי שאני אוכל לתרגם ?

פורסם על ידי: dark saske kon 04.01.2009, 14:40

ציטוט(LadyNor @ 04.01.2009, 07:39) *
היי, אני רוצה לתרגם אנימה מסויימת וניתן להוריד אותה בקובץ MKV עם כתוביות באנגלית,
איך אני יכולה להפריד את הכתוביות מהפרק כדי שאני אוכל לתרגם ?

אי אפשר להפריד כתוביות מובנות מהקובץ מה שאת צריכה לעשות זה להוריד את הפרק בגירסאת RAW(פרק נקי)

פורסם על ידי: Chilli-Kun 04.01.2009, 22:19

ציטוט(SasukeItachi @ 30.12.2008, 20:46) *
לא הבנתי מהחוקים כל כך אם מותר לי לשאול את זה או לא, אבל אני מחפשת בשביל הידיד שלי אתר עם raw להורדה ישירה ולא ביטורנט.

תודה מראש לעוזרים ^-^

http://getfansub.com
יש שם קבצי RAW לפרקים החדשים שיוצאים כל שבוע, להורדה ישירה ממגה אוופלוד.
[יש שם גם בכללי הרבה פרקי אנימה עם תרגום באנגלית להורדה ממגה אוופלוד]

פורסם על ידי: SharinganMaster 05.01.2009, 15:09

אני חושב שמה שנחוץ לו יותר זה הכתוביות באנגלית שהוא יכול להתבסס עליהן, ולזה יש תוכנה שנקראת MKVExtractGUI שמפרידה את הסטרימים מקובץ MKV, שכאמור, זה יעבוד רק אם הכתוביות הן Softsub... חפש בגוגל את שם התוכנה ופעל לפי ההוראות שמצורפות לה.

פורסם על ידי: sup11 16.01.2009, 23:37

מישהו יכל להביא לי מדריך לקידוד ברמה טובה.
אם מישהו יכול לעזור לי אני יעריך את זה מאוד.

פורסם על ידי: Nona(L)Dera 17.01.2009, 19:47

ציטוט(sup11 @ 16.01.2009, 23:37) *
מישהו יכל להביא לי מדריך לקידוד ברמה טובה.
אם מישהו יכול לעזור לי אני יעריך את זה מאוד.

תחליט קודם עם איזו תוכנה לעבוד.
ואז, המלצה - חברו הטוב ביותר של הפנסאבר הוא הגוגל '.'

פורסם על ידי: Aviv-san 22.01.2009, 22:42

אממ...יש איזשהי קבוצה שתרגמה את דת' נוט חוץ מ-KaTeam? כלומר, את פרקים 32-37?

פורסם על ידי: Nona(L)Dera 24.01.2009, 11:08

ציטוט(Aviv-san @ 22.01.2009, 22:42) *
אממ...יש איזשהי קבוצה שתרגמה את דת' נוט חוץ מ-KaTeam? כלומר, את פרקים 32-37?

אני יודעת שפורום כלשהו תרגם את זה, אבל לפרסם אותם זה פרסום קהילה מובהק X:
אני מציעה לך פתרון דבילי - לפנות לגוגל. אגב, קאטים החיו את הפרוייקט ממה שהבנתי, אם זמן הוא הבעיה שלך.

פורסם על ידי: Schwimmer 03.02.2009, 19:49

שאלה:
אני לא יודע איפה משיגים RAW של אנימות פחות נפוצות.
באתרים שראיתי עד היום, בין אם זה כאן ובין אם זה דרך כל מיני מקורות אחרים, לא מצאתי RAWS של אנימה (זו שפתחתי לה סיקור). הבעיה שאני בטוח שהאנימה הסתיימה, ובטוח שיש RAW איפשהו, כי הרי תרגמו כבר 63 פרקים.
אחד הרעיונות שראיתי היה P2P ספציפי של יפן (לא אימיול או ביטורנט, לפחות לא סרברים שאני יודע עליהם). הבעיה היא שאני לא יודע איזה תוכנה, כי מה שראיתי כבר מת מזמן. חוץ מזה, לפי מה שהבנתי הם הרבה יותר נוקשים בכל מה שקשור לזה...בקיצור אני צריך עזרה במקורות מתקדמים לRAW.

עריכה: ד"א, מצטער אם שאלתי במקום הלא נכון, שאלתי איפה לשאול ואמרו לי כאן.

פורסם על ידי: Chilli-Kun 03.02.2009, 22:19

נסה לחפש בטוקיו טושו
יש שם ראווס לאנימות החדשות
http://www.tokyotosho.info/search.php

אם אין שם נסה גם במינינובה
http://www.mininova.org/

[שני האתרים זה טורנטים]
לראווז לפתיחים\סיגרים לך לאתר
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=20420

תהנה

פורסם על ידי: Kurdish Nuna 04.02.2009, 14:16

getfansub.com
גם זה מקור טוב.

פורסם על ידי: Schwimmer 04.02.2009, 15:30

בשלושת האתרים לא מצאתי את זה. בראשון היה רק קבצים מתורגמים, וגם זה לא עד הסוף (בדיוק בגלל זה אני מחפש RAWS). אף אחד לא התעסק בתוכנות P2P כאלה?

פורסם על ידי: OMGS 04.02.2009, 15:52

ניסיתי פעם לעבוד עם תוכנות P2P יפניות, אבל הן סיבכו לי את החיים *~*. אם אתה רוצה תוכנת הורדה יפנית לסדרות אז אני מכירה את SHARE שמדריך לעבודה איתה (באנגלית) ואיפה להוריד אותה יש http://www.anonymous-p2p.org/tutorial_share.html. מקווה שעזרתי ^^.

פורסם על ידי: Kurdish Nuna 04.02.2009, 20:49

אם תתן לנו שם ספציפי, אולי נוכל בכל זאת לעזור~

פורסם על ידי: Senpai-Ne 05.02.2009, 05:07

שאלות:

1. יש לי פרקים באיכות HD ששוקלים בסביבות ה300MB.
עם מה אני אמור לעבוד כדי להוריד את גודל המשקל ובאיזה רמת איכות זה יעלה לי (יפגע באיכות)?

2. תירגמתי סרט, והכל עשיתי לבד.
עכשיו בקרדיטים מה אני אמור לרשום? כלומר...
"קידוד:~"
"תרגום: ~"
"קריוקי: ~"
זה לא יפה שארשום קרידיטים מחדש ובכולם מופיע השם שלי.
מה אני יכול לעשות בעניין?


תודה!

פורסם על ידי: Neko-San 05.02.2009, 15:47

אני לא יודע בקשר לשאלה מספר 1, אבל יש לי תשובה ל2:

פשוט תרשום: תרגום, קידוד, תרגום וכו': ~.

מקווה שעזרתי.

מופעל על ידי Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)